Стихотворение «ЗОВ НОЧИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 263 +1
Дата:

ЗОВ НОЧИ


ЗОВ НОЧИ

Джуна Барнс, 1892-1982



Темно; размыты ветром сосен силуэты,

Между стволов неровное мерцанье света.

Погребена безвременно в ночи,

Бреду среди невидимых вещей.

Туман, пыльца с цветов,

И мили пустоты, обильного предвестье снегопада,

Меж долом и холмом манящая дорога -

Соблазн этот всем знаком.

Вот слабый свет в моём окне

Он мягок, алыми квадратами мерцает -

Забыть весь ужас глухомани!

Огня мне хочется, огня!

Тебе знакомо это чувство, старина?

Так морду подними, чтоб радостно залаять.

Был это зов пустого дома,

Да темнота и ветра вой знакомый.



Черновой перевод: 2013

Djuna Barnes was born in Cornwall-on-Hudson, New York on June 12, 1892. She was an American novelist, poet, playwright, journalist, and visual artist, as well as an important figure in the Modernist movement. Her works include The Book of Repulsive Women (1915), Ladies Almanack (1928), and Nightwood (1937). Barnes died in New York City on June 18, 1982.



CALL OF THE NIGHT

Djuna Barnes, 1892 - 1982



Dark, and the wind-blurred pines,

          With a glimmer of light between.

Then I, entombed for an hourless night

          With the world of things unseen.

Mist, the dust of flowers,

          Leagues, heavy with promise of snow,

And a beckoning road ‘twixt vale and hill,

          With the lure that all must know.

A light, my window’s gleam,

          Soft, flaring its squares of red—

I loose the ache of the wilderness

          And long for the fire instead.

You too know, old fellow?

          Then, lift your head and bark.

It’s just the call of the lonesome place,

          The winds and the housing dark.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама