Стихотворение «ЯСНАЯ ЗВЕЗДА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 295 +1
Дата:

ЯСНАЯ ЗВЕЗДА



ЯСНАЯ ЗВЕЗДА



Джон Китс, 1725-1821







О ясная звезда! Как ты, хочу быть ясен я –



Не одиноко ль ночь сиять,



Открыв глаза, мир под собою наблюдая?



Природа, терпеливый и недремлющий отшельник,



Вод вечный освящает оборот,



От грязи нашей отмывает берега



И мягким снега одеялом покрывает



Поля, болота, горы и луга.



Но всё же непреклонно, непременно



Во мне желание горит



К твоей груди припасть проникновенно,



В любви к тебе неутомимым быть;



И слышать, слышать нежное дыханье:



Навечно умереть иль вечно жить.







Published in 1838



Черновой перевод: 2013







BRIGHT STAR



John Keats, 1795 - 1821







Bright star! would I were steadfast as thou art—



  Not in lone splendour hung aloft the night,



And watching, with eternal lids apart,



  Like Nature’s patient sleepless Eremite,



The moving waters at their priestlike task



  Of pure ablution round earth’s human shores,



Or gazing on the new soft fallen mask



  Of snow upon the mountains and the moors—



No—yet still steadfast, still unchangeable,



  Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,



To feel for ever its soft fall and swell,



  Awake for ever in a sweet unrest,



Still, still to hear her tender-taken breath,



And so live ever—or else swoon to death.











ЯСНАЯ ЗВЕЗДА



Джон Китс, 1725-1821



(Перевод В.В. Левика)







О, если б вечным быть, как ты, Звезда!



Но не сиять в величье одиноком,



Над бездной ночи бодрствуя всегда,



На Землю глядя равнодушным оком -







Вершат ли воды свой святой обряд,



Брегам людским даруя очищенье,



Иль надевают зимний свой наряд



Гора и дол в земном круговращенье, -







Я неизменным, вечным быть хочу,



Чтобы ловить любимых губ дыханье,



Щекой прижаться к милому плечу,



Прекрасной груди видеть колыханье







И в тишине, забыв покой для нег,



Жить без конца - или уснуть навек.







ЯСНАЯ ЗВЕЗДА



Джон Китс, 1725-1821



(Перевод Надежды Радченко)





Звезда! Хочу тебе подобным стать -
Но не светилом одиноким с небосвода,
Чтоб не смыкая глаз, всю ночь сиять
Бессонным созерцателем природы,
Теченье ль вод вершит святой обряд,
Даруя омовенье берегам,
Иль мягкий саван стелет снегопад,
Творя покров болотам и горам.
Нет, с милой бы провёл всю ночь без сна я,
Чтоб голову ей положить на грудь
И так, дыханью милому внимая,
В бессоннице блаженной утонуть.

И чутко каждый легкий вдох ловить.
А если нет - зачем на свете жить?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      01:25 07.06.2019 (1)
Комментарий удален
     02:23 07.06.2019
Успехов!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама