ОДИНОЧЕСТВО
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 95
Внесено на сайт:
Действия:

ОДИНОЧЕСТВО



ОДИНОЧЕСТВО



Фанни Хоув, р. 1940







Одиночество отнюдь не выбор твой, и не случайность -



Оно попутчик нежеланный и незванный.



Оно оказывается рядом, когда не понимаешь,



Что все поступки за собой последствия влекут.



Не жди от одиночества добра - пусть даже кажется,



Что неизбежно и для тебя естественно оно.



Берёт оно под руку и, ступая сбоку в ногу, уводит в спальню



И ложится рядом. Или напротив сядет - мрачное как тень.



Нам сущность одиночества знакома и реальна.



Плывёт ли за тобою вслед, качается ли в кресле у окна,



Вслед за тобою всходит на паром иль смотрит в даль, опершись подле на перила.







От одиночества хорошего не жди;



Изъяны все в тебе, как были, так и остаются. По-прежнему



Встречаешься с друзьями и проводишь с ними время -



Напомнит лишь оно, что уходить давно пора.



И это – как приказ. Послушно входишь в дом,



Сдвигаешь в сторону все книги и тетради, ему давая знать, что



Ты к нему вернулась – вновь к нему, или опять.



А если не захочешь подчиниться, то начинает сразу же казаться,



Что ты обмякнешь безразлично и в грусть-печаль немедля погрузишься.







Чему у одиночества возможно научиться?



Оно лишь тянет вниз или назад.







Оно есть некое подобье клятвы, которую не ты давала, но соблюдаешь свято:



«Хочу домой сейчас и оставаться там всегда отныне».







Оно с тобой повсюду, сопровождает после клятвы



В кино, в кафе, в порту, в библиотеке, на вокзале,



На самолёте иль в такси - во всех доступных помещеньях:



В аудитории, конторе иль классе;



Оно весьма похоже на привычку -



Всегда болтается вблизи.



Но только это не привычка - глаз постороннего его не замечает.







Обязанность твоя и компаньон, живёт оно всегда за твой же счёт.



Ему ты остаёшься верной - это обещанье,



Дано оно самой себе, хотя большого смысла в этом нет.







Годами позже до тебя доходит, что ты сама его избрала,



Но как же от него избавиться теперь?



И нечем заменить.



Ему не скажешь ведь: «Исчезни с глаз!» -



Нелепо как-то указание такое прозвучит.



А почему?



Ты плакать начинаешь.



Ведь одиночество и стыд – одно и то же, если не почти.



И прежде всего стыд, что ты на свете есть.



Как стыдно, что тебя повсюду видно.



За место на земле, за то, что дышишь; неловко то,



Что спишь одна в большой кровати, что просишь что-то у других.







Хотя похоже одиночество на стыд, но тут ты понимаешь:



Необходимо с ним ещё побыть.







From “Second Childhood” (Graywolf Press, 2014) by Fanny Howe.



Черновой перевод: 2015-04-08

The author of more than twenty books of poetry and prose, Fanny Howe received the 2001 Lenore Marshall Poetry Prize for her collection Selected Poems.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама