Стихотворение «Сонет N 96»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 470 +1
Дата:

Сонет N 96

Твои беспутство с юностью, мой друг,
Одних чаруют, для других - порок.
Но оба восхищают всех вокруг:
Ты грех в очарование облёк.

Фальшивый камень дивной красоты
На пальце короля превознесут.
Так и ошибки, что являешь ты,
За добродетель примут и поймут.

Сколь многих агнцев мог бы обмануть
Свирепый волк, коль с агнцем был бы схож!
Увлечь сколь многих на опасный путь
Ты в силах, коль все силы привлечёшь!

Не смей! В любви тобой владею я,
И репутация твоя - моя.

Sonnet 96 by William Shakespeare

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.
Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.
Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.
Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.


А.М. Финкель 
Одни твердят, что молодость - твой грех,
Другие же - что в ней все обаянье;
Но молодостью ты прельщаешь всех
И превращаешь грех в очарованье.
Алмазом станет камешек простой,
Блестя в кольце на пальце у царицы.
Вот так и у тебя - порок любой
В чарующую прелесть превратится.
Немало бы похитил волк овец,
Когда б он мог прикинуться овцою;
Немало бы пленила ты сердец,
Когда бы всей блеснула красотою.
Не делай так, - ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!


Н.В. Гербель
Одни тебя за пыл и молодость бранят,
Другие же за них тебя боготворят,
И каждый ради них любуется тобою,
Скрывающей грехи свои под красотою.
Как бриллиант в венце царицы молодой
Способен возбудить в сердцах восторг живой,
Так и грехи твои вид правды принимают
И ложное считать за правду заставляют.
Не мало б обманул разбойник-волк ягнят,
Когда б судьба дала ему ягненка взгляд.
О, скольких увлекла б ты смертных на страданье,
Сумей лишь в ход пустить свое очарованье!
Ну что ж, когда тебя люблю так крепко я,
Что честь твоя близка мне так же, как своя!


С. Степанов 
Иной винит твои младые лета,
Иной в них видит прелести залог,
Но тот и этот любят то и это, -
Достоинством твой выглядит порок.
Поддельный перстень на руке державной
Едва ли кто признает таковым,
И точно так поступок твой бесславный
Сочтут едва ль не подвигом твоим.
О сколько б агнцев волк зарезал злобный
Когда б овечью шкуру он имел!
О скольких ты красою бесподобной
Сгубил бы, если б только захотел!
Не надо! Ибо все твое - мое.
Мое и имя доброе твое.


А. Кузнецов 
В тебе хотят отвагу и задор
В ошибки и грехи оборотить,
А ты навет трусливый и позор
В достоинство умеешь превратить.
Кусок стекла блестит, как бриллиант,
Когда оправлен в перстень королей,
А шалость восхищает, как талант,
Под обаяньем юности твоей.
Добудет волк ягненка на обед,
Прикинувшись своим среди овец,
А сколько одержала ты побед,
И сколько взглядом обожгла сердец.
Люблю тебя такой, какая есть,
Делю с тобой себя, молву и честь.

А. Шаракшанэ 
Беспутной юность видится одним,
Другим забавы юности по нраву,
Но теми и другими ты любим,
И все грехи твои тебе во славу.
Почтенье вызовет кусок стекла,
Коль он на пальце королевы будет;
Так и греховные твои дела
Сочтут достойными - и не осудят.
О скольких же ягнят ждет волчья пасть,
Коль примет хищный волк овцы обличье!
О скольким жертвами твоими пасть,
Используй ты красы своей величье!
Не делай зла. Я так тебя люблю,
Что имя доброе с тобой делю.


И. Фрадкин
Тот молодость твою корит за грех,
А этот мнит, что ты душою светел,
Но ты, друг мой, пленять умеешь всех,
Пороки превращая в добродетель.
Поддельный камень как брильянт блестит
У гордых королев на зависть свету -
Вот так и твой благопристойный вид
Принять спешат за чистую монету.
Овечью шкуру волку дай - ягнят
Злодей сожрет, оправдывая званье;
Так в силах ты всех обольщать подряд,
Используя личину обаянья.
Не надо! Имя доброе твое
Неотделимо от меня: мое!


С.И. Трухтанов 
Один твердит: ты мерзок и развратен,
Другой - «любвеобилен и пригож»;
Как жизнь сплетает истину и ложь,
Так ты - смешенье черно-белых пятен.
На долгих пальцах юной королевы
Алмазом воссияет грань стекла;
Твои проделки так же мир приемлет,
Не в силах отличить добра от зла.
Стада овец сгубить способен волк,
Накинув шкуру слабого ягненка.
Немало душ возвышенных и тонких
И ты своей красой смутить бы мог.
Одумайся! Я так тебя люблю,
Что мню своею честью честь твою.


Р. Бадыгов 
Одним твои деянья лишь в упрек,
Другим они являют благородство:
В тебе способен обрести порок
С чертами добродетельными сходство.
Как изумруд фальшивый иль агат
Сверкает в перстне чопорной царицы,
Так и в тебе все ложное стократ
Предстать пред взором истиной стремится.
Как много ярок к волку попадут,
Когда он смотрит робкою овцою!
Как много в сети чары завлекут
Обманутых твоею красотою!
Но именем твоим я дорожу
И в том свою отраду нахожу.


А.В. Велигжанин 
Ошибка, скажут, юность, иль разврат;
Другие скажут, лучшие мгновенья;
Но обе точки зрения грешат;
Подъёма не бывает без паденья.
Как на руке сиятельного принца
Мы почитаем низменный брильянт,
Так и твои чудовища зверинца,
Ведя на свет, тебя обогатят.
Как много жертв голодный волк утащит,
Прикинувшись ягнёнком, диверсант!
Как может многих слабых одурачить
Твой странный и недюжинный талант!
Не делай так; люблю тебя, ведь ты -
Очарование моей мечты.


М. Чайковский 
Кто говорит, что юный пыл твой - грех,
Кто прелесть в нем особую находит.
Но грех ли, прелесть - он чарует всех,
И взор твой в прелесть даже грех возводит.
Как на руке у молодой царицы
Ничтожный камень блещет как алмаз,
Твоих проступков темные страницы
Блестят как добродетели для нас.
Не все ль ягнята пали б жертвой волка,
Когда б он мог их видом обмануть?
Какую массу лиц ты сбил бы с толка,
Когда б хотел все чары развернуть?
Не делай этого! Мне честь твоя,
Раз что ты мой, дороже, чем моя.


В. Микушевич 
Пусть говорят, что юность и разврат
В тебе совпали, что твоя вина
В преступном сочетании услад,
Когда в растленье благодать видна
И наихудший может заблистать
Алмаз на королевином персте,
Как будто кривда правдой может стать
Благодаря всесильной красоте.
Волк, агнцем обернувшийся, пожрет
Бесчисленное множество овец.
Смотри, не потерять бы жертвам счет,
Ты, совершенств опасных образец.
Остерегись! Пусть я с тобой не схож,
Ты мой в любви, и я, как ты, хорош.
Реклама
Обсуждение
     14:51 09.06.2019
1
Респект господам переводчикам!
     08:46 09.06.2019 (1)
1
Нисколечко не хуже, чем у мэтров!
     08:59 09.06.2019 (1)
Привет!
Особенно концовка, да?
Твоё-моё...
В 95м концовку изменила. Что-то я засомневалась: правильно ли употреблять слово "тупеть" при наличии переносного значения. Хотя мэтры вовсю использовали.
     09:41 09.06.2019
Это всё мелочи.
95-й у Шекспира мне не очень нравится.
Хотел было я за него взяться, но раздумал.
     09:00 09.06.2019
1
Реклама