Стихотворение «Сонет N 97»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 606 +1
Дата:

Сонет N 97

Зиме подобно быть с тобой мне врозь,
Услада года, что проходит зря!
Какая темень, как же я замёрз
В пустынности седого декабря!

Угасло лето, осень настаёт,
Неся расцвета щедрые дары -
Беременной вдовы ненужный плод,
Ведь господин скончался до поры.

Казался мне богатый урожай
Надеждой обездоленных сирот.
Лишь для тебя прекрасен летний рай,
А нет тебя - и птица не поёт.

А коли свистнет, так уныл тот свист,
Что, будто пред зимой, поблекнет лист.

Sonnet 97 by William Shakespeare

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.

А.М. Финкель
С зимою схожа та пора была,
Когда в разлуке жили мы с тобой.
О, что за стужа! О, сырая мгла!
Что за декабрь, пустынный и нагой!
А были солнцем эти дни полны,
И не спеша шла осень по траве,
Неся в себе обильный плод весны,
Подобная беременной вдове.
Но я гляжу на это все скорбя -
Какой сиротский, безотцовский двор. . .
Нет лета для меня, где нет тебя,
Где нет тебя, и птиц безмолвен хор,
А если и раздастся звук глухой,
То блекнет лист от страха пред зимой.

Н.В. Гербель 
Как было на зиму похоже это время,
Которое провел с тобой я не вдвоем!
Что за мороз и мрак спускалися, как бремя,
И как все вдруг в глаза глядело декабрем!
Однако время то - благое было лето
И осень с золотой кошницею своей,
Несущей бремя благ весеннего привета,
Подобно чреву вдов по смерти их мужей.
И те дары небес казались мне в томленьи
Несчастными детьми, не знавшими отцов,
Затем что у тебя и лето в услуженьи,
И птицы не поют, не вслушавшись в твой зов;
А если и поют, то с грустию такою,
Что листья блекнут вкруг - ну, точно пред зимою.

С. Степанов 
Какой зимою стала для меня
Разлука наша, о услада года!
Как я замерз, во тьме не видя дня. -
Бесплодная декабрьская погода!
В разлуке этой лета дни прошли,
За ними осень с жатвой золотою
И прочими исчадьями земли
Прошла вослед брюхатою вдовою.
Но лишь сиротство видел я вокруг,
Вотще плодоношенье это пышно:
Нет лета без тебя, любезный друг,
И без тебя мне певчих птиц не слышно.
А если свистнут, жалок этот свист,
И в страхе пред зимой бледнеет лист.

А. Кузнецов 
Как будто бы зимы накрыла тень
Меня с тобой в разлуке, милый друг,
Заледенело все, и мрачный день
В декабрьской наготе царит вокруг.
Порою летней спелость натекла
В плоды, что были зачаты весной,
И осень с изобилием пришла
Усталою, беременной вдовой.
Меня не радуют плоды земли,
Я - сирота, отправленный в приют,
Нет лета, счастья, если ты вдали,
Нет радости и птицы не поют.
Лишь слышен шум печальный в царстве тьмы,
И лист трепещет в близости зимы.

А. Шаракшанэ 
Поистине, зиме была сродни
С тобой разлука, о отрада года!
Как холодны и темны были дни,
Как опустела для меня природа!
А ведь была то летняя пора,
Настала осень, урожая время,
Что носит тяжесть вешнего добра,
Как чрево вдов - по смерти мужа бремя.
Но видел я в поре богатой той
Лишь нищету сиротского удела,
Ведь лета прелесть полнится тобой,
А без тебя и птица редко пела,
И так уныла песнь ее была,
Что лист бледнел, решив - зима пришла.

И. Фрадкин
О, как зимой повеяло, когда
Нас Время разлучило, взяв разбег!
Сковали сердце злые холода,
Дни Декабря посыпались, как снег!
А на дворе Июль вступал в права,
И, оплодотворенная Весной,
Вздыхала Осень - юная вдова,
Несущая во чреве плод родной.
Родится сын - отец почил давно,
Где сироте зимой найти приют?
Так без тебя страдать мне суждено:
Умчалось Лето, птицы не поют,
А засвистят - листва поблекнет вдруг,
Как бы страшась прихода зимних вьюг.

С.И. Трухтанов 
Как выжить я сумел вдали от друга?
Там летний полдень сразу стал зимой:
Я так замерз, мне свет сокрыла вьюга:
Декабрь завесил небо пеленой.
Все краски лета видел я во сне,
Как солнце, ты меня согрел, светя;
И осень так наследует весне,
И в трауре вдова родит дитя.
И если я остался сиротой,
К чему мне изобилье и уют?
Вернись ко мне, мой милый летний зной,
Здесь без тебя и птицы не поют,
А запоют - так грустно, что порой
Бледнеет лист от страха пред зимой.

Р. Бадыгов 
В душе моей жила ночная тьма,
Покуда не явилась ты, о роза.
Казалось мне, сковала все зима
Дыханием декабрьского мороза.
А лето наступило чередой -
Его сменило время урожая,
И я остался бедною вдовой,
Что без супруга плод свой ожидает.
Лишь жалкою надеждою сирот
Я эту роскошь буйную считаю:
Здесь летом так тебя не достает,
Что даже птицы в рощах умолкают.
А запоют - чириканью сродни:
Дрожа, как лист, ждут осени они.

А.В. Велигжанин 
С тобой разлука как мороз зимой,
Как мимолётный росчерк ревизора!
Полярной ночи холод ледяной!
И нищета декабрьского простора!
Однако же, не только холод свой
С собой несёт предательская стужа,
Но и рожденье жизни молодой,
Как плод несчастной, схоронившей мужа:
Не только изобилье для меня ты,
Но сироте надежда на приют;
Дни летние твоим теплом объяты,
А ты уйдёшь, и птицы не поют;
А запоют, так скучные псалмы,
Как лист, побитый холодом зимы.

М. Чайковский 
Как на зиму похожи дни разлуки
С тобой, о радость промелькнувших дней!
Какой мороз! Как все томится в скуке!
Какой декабрь средь леса и полей!
А между тем то было вслед за летом,
Роскошной осенью, в пору плодов,
Зачатых некогда весенним цветом,
Как плод любви осиротелых вдов.
И вялыми казались мне плоды,
Которые не знают ласк отца,
Ведь лето и отрада там, где ты,
А без тебя у рощи нет певца.
А если есть, поет он так уныло,
Что вянет лист, страшась зимы постылой.

В. Микушевич 
Любое время года для меня -
Зима, когда ты от меня вдали.
Декабрь угрюмый, душу леденя,
Внушил мне: холода навек пришли.
Шло лето, предвещая торжества,
Но в сладостном предчувствии плодов
Печальные стояли дерева,
Беременных напоминая вдов,
И даже в изобилии щедрот,
О лете летом все еще скорбя,
Я видел упование сирот;
Казалось, птицы немы без тебя.
А в щебете прерывистом тоска.
Бледнеют листья, и зима близка.

С. Ильин 
Какой студеной, хмурою зимою,
Какой завесой непроглядной тьмы
Я окружен был в дни, когда с тобою
Разлучены, друг нежный, были мы.
Пора меж тем стояла золотая:
Сменяя лето, осень плод несла,
Обильный плод, что от красавца мая
Она весной веселой зачала.
Но сиротливой, жалкой нищетою
Казалась мне вся эта благодать.
Всю жизнь, всю радость ты унес с собою,
И даже птицы громко щебетать
Не смели в рощах, иль печальным пеньем
Листву пугали стужи приближеньем.

Ohmygod 
Разлука наша в образе зимы
явилась вдруг ко мне в тот чёрный год.
Как будто в декабре расстались мы.
Казалось, что мороз и снег идёт.
Но было лето в тот проклятый день,
и осень б в чреве принесла плодов.
Моё лицо не покидала тень,
как у беременных несчастных вдов.
Обильный урожай казался мне
надеждой лишь бездомных и сирот.
Я певчих птиц не слышал в тишине
и лета не приметил я щедрот.
А если ж раздавалось пенье птиц,
то листья падали с деревьев ниц.
Реклама
Обсуждение
     14:56 04.07.2019 (1)
1
На сей раз твой перевод нахожу лучше Юриного. Он более точен и близок к оригиналу. (Да не в обиду будет Юре это сказано, я его очень уважаю, как переводчика. Просто иногда один бывает лучше, иногда другой.) Но в принципе так и должно быть.
     15:00 04.07.2019
1
Спасибо! Я в баттлах ему всегда проигрываю. Может быть, у него меньше точности, но всегда складнее и легче для восприятия. 
     19:38 23.06.2019 (1)
1
Очень хороший перевод, имхо.
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Только вот первая строка мне показалась трудной для моего понимания.
     19:40 23.06.2019 (1)
1
Да, перечитываю - и тоже спотыкаюсь. У меня бывает: говорю - кажется, всё понятно, а оказывается загнула двусмысленно ) Я подумаю.
     19:45 23.06.2019 (1)
Может, баттл проведём?
     19:51 23.06.2019 (1)
1
Нет, Юра, спасибо. Перегорела я на них что-то. Да и хвастаться нечем, сам понимаешь.
     19:58 23.06.2019 (1)
Как это нечем???
А мне больше не с кем и побаттлить...
Ну и пусть! На этом история баттлов приказала долго жыть...
     20:01 23.06.2019 (1)
1
Главное, что переводы ещё будут у обоих, ведь да?
     20:05 23.06.2019 (1)
Ну, тебе-то отступать некуда. Ты должна закончить начатое. А я free person. Никаких обязательств даже перед собой у меня нет.
     20:07 23.06.2019 (1)
1
Не в обязательствах дело, а в желании. У обоих. Я своё подогреваю эфемерными обязательствами. И то слабо теплится.
     20:11 23.06.2019 (1)
1
У тебя есть задача - закончить переводы всех сонетов Шекспира. Если бы я поставил перед собой такую же, то считал бы делом чести довести начатую работу до конца.
     20:15 23.06.2019 (1)
1
Я к задаче-сказке относилась гораздо серьёзнее. Знаешь, в чём разница? Сказка нашла приличное количество читателей (правда, не на фабуле, что грустно, а на стихире более 150, на ПБ и того больше - небывалое количество для меня) и принесла им улыбки. А сонеты... моё сомнительное честолюбие и интерес отдельных ценителей.
     20:22 23.06.2019 (1)
1
Сказка та - удивительный феномен, несомненный шедевр. Мне никогда даже близко не подобраться. Ты можешь ей гордиться.
     20:25 23.06.2019
1
Спасибо! Я и горжусь ) Это был прыжок выше головы )))
     15:03 23.06.2019 (1)
1

Мое искреннее восхищение! В избранное.
     15:04 23.06.2019
1
О, благодарю за столь высокую оценку!
Реклама