Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 98 (перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 17
Читатели: 372 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet XCVIII

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:

Уильям Шекспир. Сонет 98 (перевод)


Разлука вдруг случилась той весной,
когда пришёл чарующий апрель.
Смеялся он и пел, как менестрель.
Но не было, увы, тебя со мной…

Не чувствовал я запаха цветов,
не слышал голосов весенних птиц,
не восхищал ни слуха, ни зениц
весёлый шум ликующих садов.

Пунцовость розы я не оценил
и лилий нежных белизну презрел.
Тобою любоваться я хотел.
Ты образцом для роз и лилий был.

Зима в душе моей была весной;
в цветах лишь тень твоя была со мной.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     06:30 03.07.2019 (1)
1
The best translation of Shakespeare I've ever met. It is very close to the original text and it's still absolutely russian poem, as well. Congratulation, sir! And my deep respect! Uvazhukha, koroche!
     08:23 03.07.2019
Оh!  Very flattered by the unexpected evaluation. Thank you!
I still have Shakespeare translations.
     22:35 30.06.2019 (1)
1
Какая прелесть!
Мои стихи.............
Спасибо большое...
С добрыми пожеланиями
     22:37 30.06.2019
Спасибо, Нина! Рад, что Вы оценили мой труд.
     19:17 30.06.2019 (1)
1
Прекрасный перевод,в духе и традициях сонетов Шекспира
     19:35 30.06.2019
Спасибо Вам, Марина, за высокую оценку!
     15:48 30.06.2019 (1)
1
Как всё-таки современен Шекспир! Прекрасный перевод, Юра!
     15:55 30.06.2019
Благодарю, Людмила!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама