Стихотворение «Уильям Шекспир (Сонет 97)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 31
Читатели: 346 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet XCVII

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

Уильям Шекспир (Сонет 97)


Разлука наша в образе зимы
явилась вдруг ко мне в тот чёрный год.
Как будто в декабре расстались мы.
Казалось, что мороз и снег идёт.

Но было лето в тот проклятый день,
и осень б в чреве принесла плодов.
Моё лицо не покидала тень,
как у беременных несчастных вдов.

Обильный урожай казался мне
надеждой лишь бездомных и сирот.
Я певчих птиц не слышал в тишине
и лета не приметил я щедрот.

А если ж раздавалось пенье птиц,
то листья падали с деревьев ниц.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:08 24.06.2019 (1)
Очень интересный перевод. Вы меня заинтриговали!
Тоже попробую поколдовать над этим сонетом на досуге.
Вот только "плодов..."
С уважением и теплом
Ваша Наташа.
     17:13 24.06.2019 (1)
Благодарю Вас, землячка!
А можно так сказать: осень не принесла плодов?
Или сад не принёс плодов?
По-моему, вполне допустимо. Но может быть, я и ошибаюсь...
     18:48 24.06.2019 (1)
Всё допустимо, мой дорогой друг, когда стилистически выверено.
Но может быть я ошибаюсь и моё восприятие поверхностное.
Перевела этот сонет на свой лад:

сонет 97  вольный перевод

Зима пришла отсутствием тебя,
А лето мимолетное умчалось.
Морозит осень ветром, не любя,
Разлука – это всё, что мне осталось.

Но лето принесло свои плоды -
Сентябрь изобильный снял одежды,
Предчувствуя всю горестность беды,
Когда вдова рожает без надежды.

Приплод родится вскоре сиротой.
Итог любви – бесчувственное бремя.
Немеют птицы в песне затяжной
В несчастье  останавливается время.

Когда молчит прекрасный соловей,
Срывает лист нещадный суховей.

24.06.2019   17-50
     18:52 24.06.2019 (1)
Интересный вариант!
Первая строка мне показалась немного странной, извините, Наталья.
И некоторые другие тоже.
     00:29 25.06.2019
Да, первая строка странная, но именно это имел ввиду Шекспир.
В остальных строках я немного пофантазировала, перефразировала.
     19:58 23.06.2019 (1)
1
     16:20 24.06.2019
     23:28 23.06.2019 (1)
Спасибо...
Вспомнилось...

Как жаль, что нам приходится терять людей, с которыми хочется проснуться.
     16:19 24.06.2019
Вам спасибо, Нина!
     06:04 24.06.2019 (1)
1
Взрыв мозга. 
В избранное!
Хотя, ты весь уже у меня в избранном...
Это так,   вопль.

"Моё лицо не покидала тень,
как у беременных несчастных вдов".

Образищщщще!






     09:47 24.06.2019
Благодарю тебя, Надя! Твои комментарии дорогого стоят.
     20:55 23.06.2019 (1)
1
Тебе удалось сделать истинно оригинальный перевод, полностью сохранив смысл оригинала. Видно, что этот сонет тебе пришёлся по нраву.
     21:00 23.06.2019 (1)
1
Ты знаешь, я написал его очень быстро (для меня). Минут за 30-40.
     21:09 23.06.2019 (1)
1
А впечатление, что сам прожил. Пропустил через себя и переосмыслил.
     21:13 23.06.2019
1
Мне он просто очень понравился.
У Вилли есть такие сонеты, что хоть не читай. Маловразумительные какие-то, на мой взгляд.
А 97-й просто на загляденье. Такие же 73-й и 74-й. Я тоже с ними справился быстро.
     19:10 23.06.2019 (1)
1
К сожалению, Юра, не могу судить об особенностях оригинала, ибо не совсем понимаю. Но мелодика и образность твоего перевода поражает.
Спасибо тебе, милый друг, за доставленное удовольствие.
     19:15 23.06.2019 (1)
1
Здравствуй, мой Друг! Очень рад, что тебе понравилось.
Я старался.)
     19:17 23.06.2019 (1)
1
Спасибо тебе.
     19:22 23.06.2019
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама