Стихотворение «ПРИВЫЧНАЯ ОПУСТОШЁННОСТЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 288 +1
Дата:

ПРИВЫЧНАЯ ОПУСТОШЁННОСТЬ


ПРИВЫЧНАЯ ОПУСТОШЁННОСТЬ

Эллен Басс, р. 1947



Достаточно её, чтоб взгляд остановился

на яблони желтеющей листве,

что пережила все морозы и дожди, а теперь

сверкает, освещённая закатом, -

цвет золотисто-апельсинный на фоне неба голубом.

Залётный дрозд листок себе сорвёт.

Сожмётся сердце,

но не поможет в жизни это

ничего понять. Лишь слышен дальний звук

весла в уключине иль чавканье

животного, жующего траву. И запах тёртого имбиря.

Неоновая вывеска на винном магазине.

Тёплые носки. И вспоминаешь мать,

с каким усердием она снимала

пушинки с твоих брюк, налипшие к манжетам,

когда входила ты с прогулки. Чаще

дышишь, в двор родимый возвращаясь.

А над тобой густеет вечер, и всё,

чего боишься и чего терпеть не можешь, тает,

и, как иглы под сердце вдруг укол,

о суете мирской воспоминанье.



November 18, 2016

Черновой перевод: 19 ноября 2016 года

Ellen Bass is the author of «Like a Beggar» (Copper Canyon Press, 2014).



ANY COMMON DESOLATION

Ellen Bass



can be enough to make you look up

at the yellowed leaves of the apple tree, the few

that survived the rains and frost, shot

with late afternoon sun. They glow a deep

orange-gold against a blue so sheer, a single bird

would rip it like silk. You may have to break

your heart, but it isn’t nothing

to know even one moment alive. The sound

of an oar in an oarlock or a ruminant

animal tearing grass. The smell of grated ginger.

The ruby neon of the liquor store sign.

Warm socks. You remember your mother,

her precision a ceremony, as she gathered

the white cotton, slipped it over your toes,

drew up the heel, turned the cuff. A breath

can uncoil as you walk across your own muddy yard,

the big dipper pouring night down over you, and everything

you dread, all you can’t bear, dissolves

and, like a needle slipped into your vein —

that sudden rush of the world.
Реклама
Реклама