Стихотворение «Шекспировский баттл (Сонет 101)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 364 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet 101 by William Shakespeare

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

Шекспировский баттл (Сонет 101)


Валерия Александрова

Лентяйка Муза, как забыл слог твой
Об истине в обличье красоты:
Кого люблю, в ком правда с красотой
Живут, и от кого зависишь ты?

Ответит Муза, не признав вины:
"Есть правда в красоте и в правде цвет,
Обеим кисть и краски не нужны;
Для совершенства улучшений нет."

Молчишь, решив, что нет нужды хвалить?
Неверно. Может лишь твоя рука
Помочь гроб золочёный пережить,
Чтоб слава прогремела на века.

Трудись же, Муза; научу, как дать
Возможность вечно, как сейчас, блистать.


Rocktime

Чем, Муза, ты мне сможешь объяснить
небрежность в описанье красоты?
Как истинность её мне оценить,
когда о друге позабыла ты?

Ответишь мне, что в этом нет нужды?
"Она всегда прекрасна – красота!
И не помеха в этом немота –
что может быть божественней звезды?"

Пусть после нас останется зола,
славь, Муза, друга совершенство, чтоб
молва о Нём навек пережила
Его роскошный золочёный гроб.

Исполни долг свой, Муза, сохрани
Его красу на будущие дни.
Послесловие:
Уважаемые читатели!
Просьба поделиться своим мнением о том, чей вариант перевода вам больше понравился.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     03:01 06.07.2019
1
2nd 50.1 by 49.9%
Гость      08:26 04.07.2019 (2)
Комментарий удален
     10:41 05.07.2019
Спасибо, Инга!
     08:28 04.07.2019
Спасибо, Инга! Боевая ничья, значит.
     09:02 04.07.2019 (2)
2
Оба  варианта  чудесны!
МОЛОДЦЫ!!!
     10:41 05.07.2019
Спасибо, Зинаида!
     09:08 04.07.2019
Спасибо, Зинаида!
     15:56 04.07.2019 (2)
2
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
Замечательный тандем!
Счастливых ...добрых, здоровых дней!
     10:40 05.07.2019
Спасибо, Нина! 
     16:09 04.07.2019
Спасибо от нас с Валерией!
     16:08 04.07.2019
1
ага... попробуй только его переписать...
А настроение, а фикция, а многозначенность...
Нет! я даже пробовать не стану!
     08:03 04.07.2019
2
Вариант Юрия.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама