Стихотворение «Уильям Шекспир (сонет 8)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 27
Читатели: 380 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none'.

Уильям Шекспир (сонет 8)


Сам музыка для слуха – отчего же
грустишь ты, лишь заслышав музы звук?
Что, ода радости печали не дороже?
Ответь же мне, мой невесёлый друг.

Тебе не нравится двух струн созвучье,
объединённых в любящих союз?
По-твоему, быть одиноким лучше?
Ответь мне, если ты, мой друг, не трус.

Ты вслушайся, как слаженно и дружно
звучит счастливых струн задорный строй.
Одна струна и блёкло, и натужно
звучит, бывает, грустною порой…

Ты понял, друг, мой искренний намёк?
Тот пуст, кто без семьи и одинок.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:49 05.07.2019 (1)
1
Где-то на полке у меня сохранился томик. Маршак над переводом трудился...
     11:54 05.07.2019 (1)
Самуил Яковлевич за переводы сонетов Шекспира получил Сталинскую премию.
А мне бы "очпон" заполучить - и то счастье...)))
     13:11 05.07.2019 (1)
в принципе, при некоторых условиях сталинку можно организовать. генетики щас хорошо работают...
     13:14 05.07.2019
Мне и "очпона" за глаза...
     18:09 04.07.2019 (1)
1
Зачиталась! Этот перевод тебе особенно удался! 
     18:15 04.07.2019 (1)
1
Правда? Весьма польщён.
Спасибо!
     18:18 04.07.2019 (1)
1
Истинная правда! Давай ещё! Муза нынче благосклонна )
     18:20 04.07.2019 (1)
1
К тебе несомненно!
     18:43 04.07.2019
К обоим
     18:13 04.07.2019 (1)
1
Блистательно!
     18:16 04.07.2019
Благодарю, Людмила!
     18:05 04.07.2019 (1)
1
Божественно!
Спасибо за доставленное удовольствие:)
     18:07 04.07.2019
И Вам спасибо, Серафима!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама