Стихотворение «Проверка. Джеймс Стивенс... »
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 297 +1
Дата:
«Джеймс Стивенс»
Предисловие:
По мотивам стихотворения поэта Джеймса Стивенса
«Проверка»

Проверка. Джеймс Стивенс...

Ползёт неслышно ночь благая по земле моей,
Она крадётся медленно, стараясь задержаться
В лесной тиши средь листьев и густых ветвей,
Мой добрый и старинный друг, хочу признаться

Тебе в поступках странных отношений наших.
Гуляя по уснувшей травке вдоль обители стены.
Подкралась снова ночь, увидев нас, предавших,
Нам праведность и месть простоанственно даны.

Я слышу шелест шали на моей главе чудесной,
Она наполнена тобой, мой милый, добрый друг,
Летит на Поднебесье сладостная моя песня,
Выводит нас с тобой на Божий странный круг.

Ползёт неслышно ночь благая по земле моей
В лесной тиши средь листьев и густых ветвей.

Послесловие:
Стихотворение Джеймса Стивенса
«Проверка» :

Ночь неслышно ползёт по земле;
как-то робко ползёт и уныло.
Задержалась на старой ветле
и её чёрной шалью накрыла.

По уснувшей траве вдоль стены
ночь крадётся неотвратимо,
навевает виденья и сны
флегматично и невозмутимо.

Шелест шали заслышав её,
затаился я в комнате дальней.
Но у ночи на зависть чутьё.
Пробралась и в безмолвную спальню.

Против свечки бессильна огня,
ночь смотрела в упор на меня…

James Stephens

Check

The night was creeping on the ground;
She crept and did not make a sound
Until she reached the tree, and then
She covered it, and sole again
Along the grass beside the wall.
I heard the rustle of her shawl
As she threw blackness everywhere
Upon the sky and ground and air,
And in the room where I was hid:
But no matter what she did
To everything that was without,
She could not put my candle out.
So I stared at the night, and she.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:05 18.07.2019
А чей перевод в послесловии?
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама