| Стихотворение «Современная любовь. Джон Китс... » | «Джон Китс» | |
Предисловие: Джон Китс - поэт младшего поколения английских романтиков.
Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было 23 года.
По мотивам стихотворения Джона Китса
«Современная любовь» Современная любовь. Джон Китс... Для игр и баловства с тобой, мой друг, есть платье у меня,
Оно красиво и блестит оттенками и тенью в подсознаньи,
Хочу я знать всегда, молва какая ходит в пламени огня
О том, где совершенство обитает и трепещет в мирозданьи.
Я вспомню множество имён людей великих и известных,
Они в любви своей Божественная сила на оттенках власти,
И всем моим друзьям чудесным и прелестны интересны
В пространстве дивном и роскошном на блаженстве страсти.
Божественная юность в умиленье мне дана, и комплименты
Ко мне летят опять со всех сторон от близких и друзей моих,
Гремят аплодисменты праведных моих друзей и сантименты
В пространстве видимом и призрачных оттенках среди мирских.
Я вспомню множество имён людей Великих в мире и известных,
Они моим друзьям чудесным и прелестным очень интересны. |
Послесловие: Стихотворение Джона Китса
«Современная любовь»:
Что есть любовь? Дешёвой куклы платье?
Для лени годное, для игр и баловства?
Пока я юн, хотел бы больше знать я,
а то различная о ней идёт молва.
Ей юность в умиленье посвящает
немало умопомрачительных имён
и комплименты щедро расточает
на протяженье исторических времён.
Любовь – она божественная сила?
Известно мне, любовь себя такою мнит.
Взамен тиары гребень мисс носила,
взамен парчи благонадёжный ноский твид.
В каморке Клеопатра проживала,
Антоний проживал в отеле "Брунсвик сквер".
Эх, дураки… В вас мало страсти, мало!
Никак не можете преодолеть барьер…
Снимите же вы шляпы из ондатры!
Восстановите жемчуг Клеопатры…
John Keats
Modern love
And what is love? It is a doll dress'd up
For idleness to cosset, nurse, and dandle;
A thing of soft misnomers, so divine
That silly youth doth think to make itself
Divine by loving, and so goes on
Yawning and doting a whole summer long,
Till Miss's comb is made a pearl tiara,
And common Wellingtons turn Romeo boots;
Then Cleopatra lives at number seven,
And Antony resides in Brunswick Square.
Fools! if some passions high have warm'd the world,
If Queens and Soldiers have play'd deep for hearts,
It is no reason why such agonies
Should be more common than the growth of weeds.
Fools! make me whole again that weighty pearl
The Queen of Egypt melted, and I'll say
That ye may love in spite of beaver hats.
|
| |