Стихотворение «ДАФНА, ПОСЛЕ ВСЕГО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 234 +1
Дата:

ДАФНА, ПОСЛЕ ВСЕГО

ДАФНА, ПОСЛЕ

Кэрол Маски-Дюкс, р. 1945



И так весна цвела себе же вопреки.

Подружки нацепили юбки покороче,

курили сигареты, стоя у обочин.

А мы, на пару головы склонив,

стоически над переводами корпели.

И в Маркуса вникали – ах, этот Маркус, Марк Аврелий!

Но вот пришла пора: из роз пагод,

сирени пылкой, небес в курчавых облаках.

Кусты роняют с веток мелкий текст,

прогуливаем перевода класс,

разнос смотрительницы тот же час для нас.

Он захотел услышать имя сразу, едва она

с автобуса сошла. Закатом тени удлиняет

пред древним мраком. Цветы у ног её

при свете фонарей ошеломлённых.

Леда, Зевс в костюме, галстук,

шипенье лебединое ей в ухо.

(Она со мною только этим поделилась.)

И одиночества могучие крыла раскрылись

и сомкнулись в нас; понятен стал страдательный залог:

«Окрашена всегда душа в цвета мечтаний».

И неспособная к движенью, вдруг обернулась временем

прошедшим – едва успев лишь распрямиться

над отцовскою могилой, где имя в бронзовых

виньетках. А вкратце, на латыни: «завоевать иль

укради». Овидий жмёт плечами: Vos mos non,

sit sponsa... Возможно, прозвучит это смешно:

Ты деревом, а не невестой станешь.

И каждое колечко древесины кроется корой,

и место приготовлено для новых, ветвятся корни.

Недаром говорят, что от любви до мести – только шаг.

Она для этого особенный глагол нашла.

В нём лес и девушка бежит, о помощи взывая.

И тишина. И обратилась, как это бывает,

в одну из этих, руки к небесам вздымает.

(Свидетельница я, и голову склоняю.)

А крылья спрятала на дереве, среди ветвей, она,

и это означает, что не пора ещё его спилить,

пустить на щепы, швырнуть во всемогущий зев огня -

клубится дым, но пепел не взлетает.



March 25, 2019

Черновик: 2019-07-22

Carol Muske-Dukes, a former California poet laureate, is a professor at the University of Southern California.

Her latest poetry collection is “Blue Rose.”



DAPHNE, AFTER

Carol Muske-Dukes



So Spring blossomed in spite of itself.

Uniform skirts up-rolled high by wild girls

curbside, smoking. Still, two of us, heads

together, translating. Our selves as Stoic

teens, thinking Marcus, Marcus A.!

So: month of rose pagodas, of lilacs

impetuous, blue. Twigs spill from

her dropped text, as she flees

translation class, the nun’s query.

He demanded her name first. Just

steps from the bus stop. Sunset:

shade before ancient dark. Blossoms

beneath her, beneath the shock-light of

staggered street lamps coming on. Leda’s

Zeus, his suit & tie, swan’s hiss in her ear.

She told me only. The great wings of

aloneness closed in us, we learned how

the passive voice was magnified: “The soul

is dyed with the color of its thoughts.”

Powerless to move, she became past

tense of strength once standing tall

at her father’s grave. His name in brass

florets. But Latin offhand—“to seize or

abduct.” Ovid’s shudder: Vos mos non

sit sponsa . . . Once we might have found it

funny: You will not be a bride, you will be

a tree. At each ring where her flesh became

bark, a path opened: root split. Some

believe that anger can take the place of

love. She found the verb for it. Having to

do with the forest & a young girl running fast,

calling out—then silence. Becoming as she

had, one of them, reaching skyward. Their

witness, bowing. Those wings hidden in

the tree, meaning she was not ready to be

cut down, not ready to be chopped into little

sticks & tossed into fire’s assumed supremacy—

all that smoke, her ashes refusing to fly.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама