Стихотворение «Апрельские дожди»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Баллы: 13
Читатели: 410 +1
Дата:

Апрельские дожди

Был дождь. И свеж листвы наряд,
И воздух чист. Покой.
Лучи опять тепло струят,
И воробьишки скачут в ряд,
Щебечут вразнобой.

И с ними мы пустились в пляс,
Играем и поём.
Веселье призывает нас,
Не слышен нам ученья глас,
Мы в школу не пойдём:

Скажу я вам, что счастье в том,
Чтоб быть живым подобным днём.


James Stephens
April Showers

The leaves are fresh after the rain,
The air is cool and clear,
The sun is shining warm again,
The sparrows hopping in the lane
Are brisk and full of cheer.

And that is why we dance and play,
And that is why we sing,
Calling out in voices gay,
We will not go to school to-day
Or learn anything:

It is a happy thing, I say,
To be alive on such a day.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:38 13.08.2019 (1)
1
Вот так так... Хотела восхититься и написать, что перевод лёгкий и мягкий, очень соответствует настрою текста, и вдруг вижу Юрин вердикт: "Ужось!"
Да при этом он ещё грозится уйти в отставку!
Валерия Михайловна, сделайте милость, объясните, чем Вы так напугали Юру?

От себя лично могу добавить, что никакой "ужоси" я тут сколько ни искала - не обнаружила!
А перевод - почти как в известном стихотворении: "Было всё очень просто, было всё очень мило..."
Лерочка, действительно перевод хороший!
     19:23 13.08.2019
1
Спасибо, Магдалина! Да Юра просто удивился, что переводов многовато от меня посыпалось )))
     21:07 24.07.2019 (1)
1
Ужось какая... Ты что творишь, Валерия?! Не, я так не играю и ухожу в отставку.)))
     21:08 24.07.2019 (1)
Не, это я так не играю! Какая отставка, когда столько обещано? И Стивенс, и ВШ
     21:42 24.07.2019 (1)
1
Зашла Ирина ко мне, прочитала Стивенса и ничего ей не понравилось, кроме The white window...
     21:52 24.07.2019 (1)
Не факт. Она не шибко щедра на лайки. Но по мне, так сам факт прочтения нескольких стихотворений, а не одного случайного, говорит о неподдельном интересе.
     22:03 24.07.2019
Ирина спервоначалу не пропускала ни единого моего стиха, а потом всё реже и реже стала заходить и перестала комментировать вообще. Неинтересен я ей стал, судя по всему. Но я не в обиде.)))
     21:12 24.07.2019 (1)
1
Валерия, спасибо за знакомство с интересным автором!
С удовольствием прочла.

     21:16 24.07.2019
1
Спасибо за прочтение! Меня саму сегодня с ним познакомили своими переводами Ohmygod и Александр Васин. Загляните, если пожелаете, к ним на странички: можно сравнить варианты переводов.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама