Стихотворение «Ветер»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 14
Читатели: 467 +1
Дата:

Ветер

Поднялся шквальный ветер, вой
И свист сквозь пальцы издавал,
Швырялся чахлою листвой,
Руками ветки отхлестал.
Грозился всех он погубить.
Что ж, может быть, да, может быть.

James Stephens
The wind

The wind stood up and gave a shout. 
He whistled on his fingers and 
Kicked the withered leaves about 
And thumped the branches with his hand 
And said that he'd kill and kill, 
And so he will and so he will.
Реклама
Обсуждение
     22:27 26.07.2019 (1)
1
Лерочка, молодец! Может быть, твой перевод и не столь экспрессивен, но он хорош!
     22:39 26.07.2019
1
Спасибо, Магдалина! Очень рада, что ты заглянула в гости
     17:51 26.07.2019 (1)
Доброго времени суток.
Перевод практически подстрочный, возможно это его и губит.
Очень вяло, а исходное стихотворение весьма и весьма экспрессивно.

В качестве наброска...
Ветер поднялся и кинулся в крик.
В пальцы свистел он и звонко и громко.
Вихри из листьев засохших воздвиг.
Ветви ломал развевая обломки.
Клялся: убью, вот когда всех убью,
Буду петь вечную песню свою.


С уважением, Януш Мати
     17:57 26.07.2019
Здорово у Вас вышло. Что до настроения, то каждый чувствует по-своему, да? Соглашусь, что у меня подстрочник почти. Что до настроения... я экспрессии в оригинале не почувствовала.
     12:57 26.07.2019 (1)
2
Дался тебе этот ирландский лепрекон!
Мне тоже, что ли, какой-нибудь стих у него поискать?
     13:00 26.07.2019 (1)
1
Так далеко ходить не надо: я у Александра на страничке пасусь ) Классно у него переводы сделаны, не переплюнешь. Но тем интереснее )
     13:02 26.07.2019 (1)
2
Ну, он же профи...
Как, впрочем, и ты.
А я у вас с ним учусь.
     13:03 26.07.2019 (1)
1
И я у вас. Круговая порука ) Так и должно быть.
     13:12 26.07.2019 (1)
2
Нравится мне у Джеймса стих Westland Row, но как к нему подступиться, не знаю...
Может быть, ты попробуешь?
     13:43 26.07.2019 (1)
1
Ладно, щас найду его и попробую.
     15:28 26.07.2019 (1)
Лови. Ты к женскому образу явно неравнодушен ) Мне так стих не очень понравился, и в получившимся переводе это чувствуется (
     15:32 26.07.2019 (1)
1
Всю жизнь живу в окружении женщин.
     15:32 26.07.2019 (1)
Счастливчик
     15:34 26.07.2019
1
А то!
Реклама