Стихотворение «Уэстленд-Роу»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 7
Читатели: 394 +1
Дата:

Уэстленд-Роу

Вижу я по воскресеньям
Набожных девиц: к молельням
Поспешают со всех ног
(Опоздают всё равно).
Там молитвы ждут их всех -
Отпустить субботний грех.

Платья бело-голубые,
Поясочки золотые,
Ленты алые горят-
Нежным локонам наряд.
Громко колокол звенит,
Паровоз вдали гудит. 

После церкви - путь обратно,
Не спеша, ведь так приятно
Обсудить, как пастырь Джон
Замечательно сложён.
Много разных важных тем
Час молитвы дал им всем.

James Stephens
Westland Row

Every Sunday there's a throng 
Of pretty girls, who trot along 
In a pious, breathless state 
(They are nearly always late) 
To the Chapel, where they pray 
For the sins of Saturday. 

They have frocks of white and blue, 
Yellow sashes they have too, 
And red ribbons show each head 
Tenderly is ringleted; 
And the bell rings loud, and the 
Railway whistles urgently.

After Chapel they will go, 
Walking delicately slow, 
Telling still how Father John 
Is so good to look upon 
And such other grave affairs 
As they thought of during prayers.
Реклама
Обсуждение
     15:30 26.07.2019 (1)
1
Умница! Очень понравился твой перевод. А я застрял на первой строфе...
     15:31 26.07.2019 (1)
1
Да, он непрост... голову поломала изрядно.
     15:38 26.07.2019 (1)
1
Ну, я же не сомневался, что ты профи.
     15:40 26.07.2019 (1)
1
Спасибо, дорогой!
     17:50 26.07.2019 (1)
1
Написал свой вариант. Сейчас опубликую. Только сильно не ругай, ладно?
     17:54 26.07.2019 (1)
1
А как иначе? Зачморю всенепременно!
     18:06 26.07.2019 (1)
1
А я не боюсь.))
     18:10 26.07.2019
И правильно делаешь
Реклама