Стихотворение «Коралловый остров»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 5
Читатели: 344 +1
Дата:

Коралловый остров

Сундук дубовый, что он обхватил,
Закован в бронзу и тяжёлый. Вдруг
Замешкал он, и ближе подойти
Я смог. Сверкнув белками глаз, вокруг
С опаской огляделся он, потом
Сундук поставил, нож большой достал
Из-за ремня, рыть яму тем ножом,
Под дерево кидая глину, стал.
Как только стала яма глубока,
Сундук в ней спрятал, яму вновь землёй
Засыпал до краёв, втоптал слегка
И, словно лис, исчез во тьме ночной
В лесу... Назавтра я искать пошёл
Тот клад, но, заблудившись, не нашёл.

James Stephens
The Coral Island

His arms were round a chest of oaken wood,
It was clamped with brass and iron studs, and seemed
An awful weight. After a while he stood
And I stole near to him.—His white eyes gleamed
As he peeped secretly about; he laid
The oaken chest upon the ground, then drew
A great knife from his belt, and stuck the blade
Into the ground and dug. The clay soon flew
In all directions underneath a tree,
And when the hole was deep he put the box
Down there, and threw the clay back cunningly,
Stamping the ground quite flat; then like a fox
He crept among the trees.... I went next day
To dig the treasure up, but I lost my way. 
Реклама
Обсуждение
     16:46 26.07.2019 (1)
1
Хороший темп набрала, Лера! Так держать! Мне за тобой не угнаться. Вот умеешь же ты...
     16:50 26.07.2019 (1)
Знаешь, у Александра Васина настолько удачен перевод этого стиха, что, проломав над ним голову вчера полдня, я отступилась: не сравнюсь. Но сегодня что-то получилось )))
     16:57 26.07.2019
1
Да, я читал. Александр - отличный переводчик и очень скромный и доброжелательный человек.
Реклама