Стихотворение «Пятнадцать акров»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 375 +1
Дата:

Пятнадцать акров

I

На ветвь взлечу
И петь хочу
Утром в тишине прохладной, о!
Взмахну крылом,
И вверх на нём,
Птицам весть нести отрадно, о!
Вновь солнце, ночь
Пропала прочь,
От росы трава нарядна, о!
Листьям песнь свою
Я пою, пою,
Вверх по реке
И лощиною вниз,
К гнёздышку - там,
Где упал кипарис,
Ранним утром так приятно, о!

II

Я щебечу,
Свищу лучу,
Солнце светит ненаглядно, о!
Я вдаль смотрю
И мастерю
Для гнезда подстилку ладно, о!
Там ждёт жена,
Там мне она
Под крылом покажет тайну, о!
Лучше нет отца
Для яйца, яйца,
Вверх по полям
И за мельницу вкруг,
Вниз вдоль холма
И подальше за луг,
Ранним утром так приятно, о!

III

Я ввысь лечу,
Потом скачу
По деревьям и обратно, о!
Поймал поток,
А ветер мог
Вслед за мной реветь досадно, о!
Плыву я сам
По облакам
До лазури необъятной, о!
Крылья я сложу
И скольжу, скольжу
По каплям дождя
Вниз, обратно к жене,
Что сидит на яйце
И скучает по мне,
Ранним утром так приятно, о!

James Stephens
The Fifteen Acres

I

I cling and swing
On a branch, or sing
Through the cool, clear hush of Morning, O!
Or fling my wing
On the air, and bring
To sleepier birds a warning, O!
That the night's in flight,
And the sun's in sight,
And the dew is the grass adorning, O!
And the green leaves swing
As I sing, sing, sing,
Up by the river,
Down the dell,
To the little wee nest,
Where the big tree fell,
So early in the morning, O!

II

I flit and twit
In the sun for a bit
When his light so bright is shining, O!
Or sit and fit
My plumes, or knit
Straw plaits for the nest's nice lining, O!
And she with glee
Shows unto me
Underneath her wings reclining, O!
And I sing that Peg
Has an egg, egg, egg,
Up by the oat-field,
Round by the mill,
Past the meadow,
Down the hill,
So early in the morning, O!

III

I stoop and swoop
On the air, or loop
Through the trees, and then go soaring, O!
To group with a troop
On the gusty poop
While the wind behind is roaring, O!
I skim and swim
By a cloud's red rim
And up to the azure flooring, O!
And my wide wings drip
As I slip, slip, slip,
Down through the rain-drops,
Back where Peg
Broods in the nest
On the little white egg,
So early in the morning, O!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:56 09.08.2019 (1)
1
Лера, а вот это постоянно повторяющееся "О"! - это называется "эпифора"?
(Меня в данном случае с чисто лингвистической точки зрения интересует)
     22:12 09.08.2019
1
Честно говоря, понятия не имею. Я же профан в литературе,  теории ноль, даже размеры стихотворные недавно выучила. 
     11:03 28.07.2019 (1)
1
Очень понравилось.
Но я бы это "о!" вообще убрал, невзирая на Стивенса.
     11:05 28.07.2019 (1)
Да уж, от этого О заикаться начнёшь. Но из песни, как говорится...
Как думаешь, почему у него такое название?
     11:11 28.07.2019
Тайна сия велика есть...)))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама