Сияло утро, как бутон,
Бриз колыхал траву вдали,
Она шла в поле, словно сон,
Одна; ромашки там цвели.
Мы не смеялись, я молчал,
Прогулкой с ней был увлечён,
И в обе щёчки целовал
Прекрасный утренний бутон.
Пел жаворонок вверх с земли,
С небес пел жаворонок вниз,
Рука в руке мы полем шли,
Где по ромашкам веял бриз.
James Stephens
The Daisies
In the scented bud of the morning—O,
When the windy grass went rippling far,
I saw my dear one walking slow,
In the field where the daisies are.
We did not laugh and we did not speak
As we wandered happily to and fro;
I kissed my dear on either cheek,
In the bud of the morning—O.
A lark sang up from the breezy land,
A lark sang down from a cloud afar,
And she and I went hand in hand
In the field where the daisies are.
|
Насчёт "ромашек".
Да, действительно, самый распространенный перевод для слова "Ромашка" - camomile.
Но иногда, за редким исключением, можно встретить daisy. Тем более, они так похожи!
Так что ошибка не принципиальна.