Стихотворение «В саду»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы James Stephens
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 340 +1
Дата:

В саду

Огромный великан явился в сад,
Среди деревьев рыскал там и тут;
Он вдвое шире яблони в обхват,
И ростом превосходит в высоту;
Застряли листья и трава везде -
И в волосах, и в длинной бороде.

Дубину в правой он руке держал,
А левой шарил нервно меж стволов -
Искал там, что хотел. Кто б рядом встал,
И до колен бы не достал - таков
Был исполин. От страха я дрожал,
Что он пойдёт туда, где я стоял.

Я незаметно ускользнуть хотел,
Но он меня заметил за кустом:
"Куда принцесса делась?" - проревел.
Я указал куда-то, а потом,
Когда пошёл туда он, наутёк
К Вам сквозь сирень пустился со всех ног.

James Stephens
In The Orchard

There was a giant by the Orchard Wall 
Peeping about on this side and on that, 
And feeling in the trees: he was as tall 
As the big apple tree, and twice as fat: 
His beard was long, and bristly-black, and there 
Were leaves and bits of grass stuck in his hair. 

He held a great big club in his right hand, 
And with the other felt in every tree 
For something that he wanted. You could stand 
Beside him and not reach up to his knee 
So mighty big he was—I feared he would 
Turn round, and trample down to where I stood. 

I tried to get away, but, as I slid 
Under a bush, he saw me, and he bent 
Far down and said, 'Where is the Princess hid?' 
I pointed to a place, and off he went— 
But while he searched I turned and simply flew 
Round by the lilac bushes back to you.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:02 06.08.2019 (2)
1
Лерочка, ты теперь за Джеймса Стивенса решила взяться?
Душа неугомонная!
Но получается хорошо!
     22:09 06.08.2019
2
43 перевода как с куста!
     22:09 06.08.2019 (1)
1
Уже разделалась: 43 стиха, хватит. Пора к Вильяму нашему Шекспиру возвращаться, нагулялась )))
     22:38 06.08.2019
1
Да переводи, к чему душа лежит. У тебя всё хорошо получается.
     21:28 06.08.2019 (1)
2
По-моему, именно с этого стихотворения я начинал своё знакомство со Стивенсом. У тебя очень хороший перевод. Да.
     21:29 06.08.2019 (1)
2
Спасибо! А я им заканчиваю )
Мне очень нравились и твой вариант, и вариант Александра. Поэтому тянула со своим - ваши должны были выветриться )
     21:38 06.08.2019 (1)
2
Ну, слава те...
Ты меня в очередной раз поразила. Прям героиня. Перевести всего Стивенса (стихи),
считай, в один присест - такого, мне кажется, ещё никому не удавалось. По крайней мере
я ничего подобного не знаю.
Снимаю шляпу и сгибаюсь в поклоне до земли.
     21:53 06.08.2019 (1)
1
Это почему же "слава те"? Надоела что ли? Шучу, конечно.
Не всего. У него 3 сборника, как пишут в интернете, но найти непросто. Общедоступные кончились (кроме одного нерифмованного), а вести глубинные поиски мне слабо. Наткнусь - возобновлюсь ))) Это было очень интересно: у него очень разные стихи и по форме, и по смыслу, и по глубине, и по настроению. Хочется надеяться, что по большей части передать удалось.
И мне нравится тебя поражать - замечательный стимул! Спасибо тебе и за роль вдохновителя, и за роль благодарного читателя - ответный нижайший поклон!
     21:58 06.08.2019 (1)
1
Нет, не надоела. Просто мне показалось, что ты немного устала. Под всем Стивенсом я имел в виду именно опубликованные в сети стихи.
Весь твой цикл переводов произвёл на меня огромное впечатление. Ты - Мастер, Лера. И не отпирайся.
     22:07 06.08.2019 (1)
1
Да, устала. Стала искать лёгкие пути, компенсируя качество количеством. И ладно. Может почищу потом, когда-нибудь ... хотя... не знаю.
Мастер так мастер, уговорил )))
     22:10 06.08.2019 (1)
1
Может, баттл затеем по Стивенсу? Правда, у меня маловато будет...
     22:15 06.08.2019 (1)
1
Давай, если хочешь. На твой выбор.
     22:17 06.08.2019 (1)
1
Теперь уже завтра. Пора на боковую. Если удастся заснуть.
     22:22 06.08.2019 (1)
1
Хорошей, спокойной ночи тебе!
     22:23 06.08.2019
Посижу ещё немного.
Bye bye!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама