Стихотворение «Баттл. Джеймс Стивенс. Westland Row»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 19
Читатели: 368 +1
Дата:
Предисловие:


James Stephens

Westland Row

Every Sunday there's a throng
Of pretty girls, who trot along
In a pious, breathless state
(They are nearly always late)
To the Chapel, where they pray
For the sins of Saturday.

They have frocks of white and blue,
Yellow sashes they have too,
And red ribbons show each head
Tenderly is ringleted;
And the bell rings loud, and the
Railway whistles urgently.

After Chapel they will go,
Walking delicately slow,
Telling still how Father John
Is so good to look upon
And such other grave affairs
As they thought of during prayers.

Баттл. Джеймс Стивенс. Westland Row


Валерия Александрова

Уэстленд-Роу

Вижу я по воскресеньям
Набожных девиц: к молельням
Поспешают со всех ног
(Опоздают всё равно).
Там молитвы ждут их всех -
Отпустить субботний грех.

Платья бело-голубые,
Поясочки золотые,
Ленты алые горят-
Нежным локонам наряд.
Громко колокол звенит,
Паровоз вдали гудит.

После церкви - путь обратно,
Не спеша, ведь так приятно
Обсудить, как пастырь Джон
Замечательно сложён.
Много разных важных тем
Час молитвы дал им всем.

Ohmygod

Вижу, как к воскресной службе
девушки гурьбою дружно
чуть ли не стремглав бегут
(их в часовне очень ждут).
Все девчонки неплохи,
но за ними есть грехи…

Бело-голубые платья,
пояски расшиты гладью,
ленты в длинных волосах
и смущение в глазах.
Вот и колокола звон,
поезда гудок вдогон.

После службы деликатно-
медленно пойдут обратно,
впечатленьями делясь,
как украдкою, молясь,
на отца смотрели, Джона,
восхищённо и влюблённо.
Послесловие:
Уважаемые читатели!
Просьба высказать свои предпочтения тому или
другому варианту перевода.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:55 09.08.2019 (1)
1
Вижу, Юрий, и вы тоже за Стивенса взялись. 

На мой взгляд, оба перевода хороши. Каждый из вас нашел в стихотворении что-то свое. Но главное, что обоим удалось передать настроение автора.
     09:58 09.08.2019 (1)
Сначала я с вашей подачи, а потом и Валерия Александрова запала на него капитально уже с моей подачи. Я штук пять-шесть стихотворений перевёл (они в сборнике "Переводы стихов"), а Лера аж 43!
     10:01 09.08.2019
1
Обязательно все прочитаю.
     17:13 08.08.2019 (1)
1
Простые такие сценки провинциального городка середины какого-то там забытого века.
Щас уже, увы, себя так не ведут туда.

Твой вариант, Юрий, получше будет. В то время может и не быть паровозов.

К нам тут Рамштайнеры наезжали. Погремели, пошалили и смылись. Не знаю уж, чего они там в казну принесли, но жалобы заработали совсех концов города. Они работали концерт в самом центре - остров Луцавсала. Построили свой балаган с техникой. Фанатов понаехало (официально) не менее сорока пяти тысяч человек со всех сторон.
Но электро-гром я слышал четко!
И чего там людям может понравится?
     17:24 08.08.2019 (1)
Во времена Стивенса паровозы уже были, Леонид.
Раммштайн - знаменитая на весь мир группа, но совсем не моя.
Но очень многим нравится.
     17:35 08.08.2019
Пожалуй, стихо Стивенса без паровозов потеряло бы свою остроту.
А Рамштайнов я применяю исключительно в терапевтических целях. Когда мне плохо, болит голова и зелень становится жухлой, я ставлю пару-тройку композиций из Рамштайна наугад.
Послушаю, и мне становится ясно, что есть люди, которым еще хуже моего. Начинаю их жалеть, и ставлю Пинков.
Все сразу приходит в норму.
Есть такая поговорка - Клин клином вышибают...
     10:59 08.08.2019
2
Я люблю недосказанность в лирике, у обоих авторов это получилось. Мне показалось у Валерии финал получился изящнее.
     23:46 07.08.2019
2
Пятёрки обоим!
     12:02 07.08.2019
1
Про перевод ничего не скажу, а стихотворение понравилось больше Юрия
     11:26 07.08.2019
2
Никаких предпочтений:
браво авторы!
     10:04 07.08.2019 (1)
2
Мой выбор - перевод Валерии.
     10:28 07.08.2019
1
Спасибо!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама