СТРОКИ ДЛЯ ПРОЛОГА
Арчибальд МакЛиш
Перемежающиеся дни и ночи, года времена
Меня совсем не убеждают. Мне кажется,
Мне недоступно ощущенье бесконечности.
(В мечтаньях ваших, колумбова команда,
Способная услышать через океан
Прибоя шум, который бьётся о Ничто -)
Проснулся как-то я под пенье соловья.
Подумалось: который час? Подумалось:
Да, время... Существует ли оно ещё? Или уже?
(Мечты свои мне расскажите, моряки:
Поведайте, как вы во сне взбирались
На мачты высоко, а перед этим вы -)
В ночи недвижны старые дубы,
Молчание, иинертность есть во всём,
Молчат в недвижном ожидании холмы.
(В мечтах и снах своих видали ль вы
Конец Вселенной? И разбивалась ли
Вода о берег Ничего? Скажите нам -)
Я видел за окном, на улице диковинные лица,
Казалось, сообщали люди что-то мне
Там, за стеклом махая не спеша руками.
Есть всё же ощущенье вечности во мне.
Но эти моряки: хоть кругл мир земной,
Они нам всё твердят, что нет ему конца.
Черновой перевод: 7 августа 2019 года
LINES FOR THE PROLOGUE
Archibald MacLeish
These alternate nights and days, these seasons
Somehow fail to convince me. It seems
I have the sense of infinity!
(In your dreams, O crew of Columbus,
O listeners over the sea
For the surf that breaks upon Nothing—)
Once I was waked by the nightingales in the garden.
I thought, What time is it? I thought,
Time—Is it Time still?—Now is it Time?
(Tell me your dreams, O sailors:
Tell me, in sleep did you climb
The tall masts, and before you—)
At night the stillness of old trees
Is a leaning over and the inertness
Of hills is a kind of waiting.
(In sleep, in a dream, did you see
The world’s end? Did the water
Break—and no shore—Did you see?)
Strange faces come through the streets to me
Like messengers: and I have been warned
By the moving slowly of hands at a window.
Oh, I have the sense of infinity—
But the world, sailors, is round.
They say there is no end to it.
|