Стихотворение «Джордж Байрон. Солнце неспящих»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 979 +1
Дата:
Предисловие:


Sun Of the Sleepless
            (From "Hebrew Melodies")

Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!

Джордж Байрон. Солнце неспящих


Неспящих солнце, грустная звезда
из бездны светит долгие года.
Не в силах слёзный луч рассеять тьму,
напомнить дней весёлых кутерьму.
Давно прошедших дней печальный свет
сияет, но согреть не может, нет!
Неспящим ночь луч скорби принесла,
далёкий, ясный – только без тепла!

Реклама
Обсуждение
23:03 05.08.2019(1)
1
Валерия Александрова
Ты замечательно справился со всеми пируэтами этого непрстого стиха. Браво!
23:05 05.08.2019
1
Rocktime
Спасибо, Лера!
19:12 04.08.2019(1)
1
Надежда Шереметева  - Свеховская.
У него это   весьма  философично размытое стихо и  противоречивое, а оттого и перевод сложный.
Но ты сумел тонко передать  эту закрученную сумятицу его мыслей.

19:14 04.08.2019
Rocktime
Спасибо, Надя!
12:31 04.08.2019(1)
1
Людмила Салмакова
Супер!
12:33 04.08.2019
Rocktime
Спасибо!
09:58 04.08.2019(1)
1
Слово Автора
Прекрасно передан дух целого художественного направления...
10:00 04.08.2019(1)
1
Rocktime
Спасибо, Слово! Мне очень приятно.
10:00 04.08.2019
1
Слово Автора
Реклама