Прольётся кровь,
когда в живую плоть
войдёт беззвучно
яростная сталь.
И посочувствует
тебе господь
и, может, скажет даже:
как мне жаль…
Но кровь подсохнет
и назавтра дождь
пройдёт и смоет
навсегда следы.
И ты тогда, наверное,
поймёшь:
как хрупок мир
и как в нём хрупок ты…
Снова, снова
дождь прольётся,
как слёзы дальних звёзд,
как звёзд далёких плач.
И понять лишь остаётся,
как хрупок этот мир
и полон неудач,
Снова, снова
дождь прольётся,
как слёзы дальних звёзд,
как звёзд далёких плач.
И понять лишь остаётся,
как хрупок этот мир
и полон неудач,
как хрупок этот мир
и полон неудач.
Послесловие:
FRAGILE
If blood will flow when flesh and steel are one
Drying in the colour of the evening sun
Tomorrow's rain will wash the stains away
But something in our minds will always stay
Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime's argument
That nothing comes from violence and nothing ever could
For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are
On and on the rain will fall
Like tears from a star like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are how fragile we are
On and on the rain will fall
Like tears from a star like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are how fragile we are
How fragile we are how fragile we are
О, а это шедевр. Я почему-то думал что эта вещь с "клеток для души". Но попутал - "хрупкий" была записана тремя годами ранее. Огромное спасибо за прекрасную работу, Юра. Это тяжкий труд, для меня так вообще запредельный.
А с португальского не делаете переводов? Там такие богатые голоса!
Эквиритмический перевод - это перевод текстов песен, выполненный с сохранением стихотворного размера, то есть:
-количества слогов,
-ударений,
-цезуры,
-целостности фраз (предложений) внутри стиха,
-с сохранением при этом смысла, акцентов, образности.
Чтобы текст можно было спеть по-русски.)))
Трудная это задача, иногда просто невыполнимая.
Что вы имели в виду под "Почему нельзя уложиться в нормальный ритм, размер?"
Очень сильно! Этот комментарий можно добавить ко всем твоим переводам. А нравится мне не "старенькая", как ты изволил выразиться, а хорошая. Сейчас такой мало.
Ну ты ещё не все читал... Спасибо, дружище!
А мне нравится хорошая старенькая музыка.
Блюз, кантри, арт-рок, качественный поп и софт-рок,
"старенькая" эстрада, в основном американская,
и др.
Очень красивый вариант получился, и эквиритмика на высоте. Но мне показалось, что смыслово акцент иной. Но тем интереснее было читать.
Вообще, это одна из двух моих любимых песен Стинга. Так что спасибо за удовольствие!
СТИНГ - голова! Такого насочиняет, что неизвестно, с какой стороны к переводу подойти. Чтоб не осрамиться, значит.
Оригинал я даже читать не берусь. Но перевод... перевод действительно экв... экви...., короче, нелинейный.
Романтика, как-никак! Зачёт!
Зачёт? Это приятно. Спасибо, Лео!
А вот один из членов редакционной коллегии поставил мне сегодня за этот перевод 4 балла, что равно двойке с плюсом по пятибалльной шкале оценок.
Утешает только плюс...)))
Ну так... Член он и есть член.
Пускай вот сами эти члены поработают над материалом. А там посмотрим...
Помню еще свои переводы технических текстов. Бедные немцы! Несварение, наверно, до сих пор.
И вообще. С какой это горы у нас шмон авторских работ?
Автор - он и Церетели и Руденко. Вот!
Ты знаешь, есть такая привычка у наших контроллеров. вредные такие. И теперь на всякий пожарный себе на грудь закрепили видеокамеры. Чтоб при случае от хулиганов отбиваться статьями.