Типография «Новый формат»
Стихотворение «Уильям Блейк. Секрет любви (перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 49
Читатели: 1045
Дата:
Предисловие:


Love’s Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

Уильям Блейк. Секрет любви (перевод)


Лучше о любви молчи.
Призрачна она, как дым…
Лёгкий ветерок в ночи
тоже тих и невидим.

Сердце я Любви открыл,
про себя всё рассказал.
Дурень! Что я натворил!
Убежала вся в слезах…

Киснул, душу бередя:
не сбылись, увы, мечты…
Путник, мимо проходя,
утащил Любовь в кусты.


Обсуждение
21:06 12.05.2026(1)
1
Евгения Вакуленко
Какой поворот!Какое разочарование! А может, он и прав?! Хорошо перевёл, Юра! По крайней мере всё понятно с Любовью Блэйка. Печально!Остаётся только посочувствовать.
21:13 12.05.2026(1)
1
Rocktime
У Блейка была трудная и сложная жизнь...
21:26 12.05.2026(1)
Александр Красилов

А вот у Шекспира жизнь была сложная, но не трудная.
У Чаттертона же - напротив - не сложная, однако ж, трудная.
У Марло же жизнь была вообще никаковская - нетрудная и несложная.
21:29 12.05.2026(1)
Rocktime
И откуда вы всё знаете, Александр? Я просто диву даюсь... И про Марло даже знаете. А я вот ни про Чаттертона, ни про Марло...
21:31 12.05.2026(1)
Александр Красилов
Чаттертон умер в бедности. 19-ти (или 18-ти?) лет. Его очень жаль.
Он, по-моему, ютился на каком-то чердаке.
21:39 12.05.2026
Rocktime
Жаль, конечно, этого дивного отрока.
Вот и Китс его тоже жалел...

О Чаттертон! О жертва злых гонений!
Дитя нужды и тягостных тревог!
Как рано взор сияющий поблек,
Где мысль играла, где светился гений!
Как рано голос гордых вдохновений
В гармониях предсмертных изнемог!
Твой был восход от смерти недалек,
Цветок, убитый стужей предосенней.
Но все прошло: среди других орбит
Ты сам звездой сияешь лучезарной,
Ты можешь петь, ты выше всех обид
Людской молвы, толпы неблагодарной.
И, слез не скрыв, потомок оградит
Тебя, поэт, от клеветы коварной.
Перевод В.Левика
16:58 18.05.2021(1)
1
Фройнд Наталья
Печально, но против правды не попрёшь...
Как всегда - только восторженные эпитеты!
17:07 18.05.2021(1)
Rocktime
Большое спасибо!
Вот ещё из Блейка перевод:

Ночь

И вновь на западе закат…
Янтарный блеск звезды.
И в гнёздах птицы мирно спят,
не ведая беды.
Луна в гнезде небесном
вниз смотрит с интересом.
На спящий мир глядит она,
а в мире этом тишина...

Привет прощальный вам, поля
и рощи, и леса!
Над вами ангелы парят –
слышны вам голоса?
В них вдохновенье, радость,
благословенье, сладость…
Взмахнут невидимой рукой,
подарят ангельский покой

птенцам из всякого гнезда,
где ночью спят они,
и охранят их от вреда
на будущие дни.
Уймут посланцы Бога
неясную тревогу.
Услышав писк иль вздох, иль стон,
пошлют здоровый птичий сон.

А если страшный хищный зверь
на агнца нападёт,
и если не избечь потерь,
и жертвою падёт
ягнёнок бессловесный –
конец, увы, известный –
то дух его на небеса
взлетит на крыльях-парусах.

И на заоблачных лугах,
где смирный лев пастух,
где недостатка нет в овнах,
где услаждают слух
слова, любовью полны,
как пеной нежной волны…
Где лев-пастух твой лучший друг,
где чист и сладок каждый звук:

– Ну что, ягнёнок? Ты в раю…
Пасёшься на лугу.
А хочешь, песенку спою?
И рядом лечь могу,
секрет тебе поведать,
как овцами обедать...
Но здесь, за гранью бытия,
совсем другая жизнь моя…
17:32 18.05.2021(2)
1
Фройнд Наталья
Замечательно! А уж финал... Повезло, однако, Блэйку с переводчиком!
Можно чуть-чуть конструктива?
"...слова, любовью полны,  (здесь по размеру всего стиха, и катрена в частности больше подходит "любовию")
как пеной нежной волны…" ( а здесь - "нежною")
Не сочтите за наглость, исключительно из любви к Вашему творчеству. Может я и не права, тогда забудьте, и извините за назойливость.
17:45 18.05.2021(1)
Rocktime
Если Вам Блейк ещё не надоел...



Лондон

По узким улочкам брожу
вдоль Темзы, медленной реки,
и в лицах встречных нахожу
приметы горя и тоски.

И в каждом крике мне слышны
несчастье, страх; и плач детей,
а в звуках гулкой тишины -
предвестье гибельных страстей.

Я вижу: плачет трубочист;
собора закопчён фасад;
что тускло-бледен и землист
цвет лиц у спившихся солдат.

Уж полночь скоро. Из больниц
новорождённых слышен рёв.
И крики городских блудниц
несутся с улиц и дворов.
18:27 18.05.2021(1)
Фройнд Наталья
Это интересно! Как Вам удаётся?! Он ни в поэзии, ни в живописи не нарушает собственную гармонию депрессии - завернула, да? И Вы не нарушаете его настроения... Ещё раз повторю - Блэйку повезло с Вами !
18:35 18.05.2021
Rocktime
Спасибо Вам!
Стараемся...
17:39 18.05.2021(1)
Rocktime
Благодарю Вас!
Ещё раз перечитал всё стихотворение. Мне кажется, что у меня сбоев нет нигде. Размер в каждой строфе один и тот же.
Может быть, я чего-то не вижу?
04:57 19.05.2021(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
Все ты видишь . 
И я вместе с Наташей прогулялась по тропам твоих одухотворенных переводов, в полном наслаждении от  источаемой энергии,
исполненной жизненной силой, вложенной тобой в омертвевшие образы Блейка и слова, покрытые тленом.
04:58 19.05.2021(1)
1
Rocktime
Привет, Надежда!
Подписался на твой канал в YouTube.
05:07 19.05.2021
Надежда Шереметева - Свеховская
Сейчас он будет  пополняться новыми работами. 
И моими, и с учениками.
Вынашивала мысли,  отбирала видео.
Их масса.
Большая работа монтажная и тд.
Обрати внимание на работу с малышами(на подручные средства).
Они сейчас вырастают, и успех очевидный в сравнение с другими детками.
Сейчас представлять буду новых. 
Там есть женщина  - ей 71.
Так вот она ко мне пришла  согнутая в три погибели,  и там  она уже  танцует и поет Аве Марию...
Физик-математик.
Мне будет очень приятно осознавать, что ты  бываешь у меня в гостях.
Я так  хочу, чтобы  ты там немного отдыхал  во всех смыслах.
14:17 18.05.2021(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
Все переводы хороши, но у тебя он живой!


14:21 18.05.2021
Rocktime
Спасибо, Надя!
10:37 18.05.2021(1)
1
Надежда Жукова
Прекрасный перевод, перо Мастера!
10:38 18.05.2021
Rocktime
Спасибо!
20:47 16.08.2019(1)
1
Магдалина Гросс
Спасибо тебе, Юра!
Лера права: твой перевод лучше!
20:53 16.08.2019(1)
1
Rocktime
Мне её перевод нравится.
Спасибо, Лина!
20:56 16.08.2019
1
Магдалина Гросс
Вы оба настолько хорошо переводите, что иногда трудно сообразить: где же лучший вариант?
Но в данном случае я Лерин перевод помню хорошо.
У тебя строчки как-то более собранны.
08:07 14.08.2019(1)
1
Людмила Салмакова
Чудесно!
08:42 14.08.2019
Rocktime
Спасибо, Люда!
01:58 14.08.2019(1)
1
Борис Костинский
Ты знаешь, Юра, мне твой вариант кажется существенно лучшим, нежели у Блейка. Не шучу!
08:42 14.08.2019
1
Rocktime
Нифигасе...
21:26 13.08.2019(1)
1
Валерия Александрова
Мне очень понравилось! Интересные решения ты нашел.  И концовка юморная. Я наскоряк свой вариант накидала. Но твой лучше, сразу говорю. Просто жаль, что повтор авторский ты не сохранил.

О любви - рот на замок,
Будто с нею не знаком;
Дует лёгкий ветерок
Незаметно и молчком.

Я же промолчать не смог,
Сердце ей свое открыл.
Дрожь, озноб и слёз поток,
Ах! Её и след простыл.

Убежала, а потом
Путник мимо проходил.
Незаметно и молчком
Он, вздохнув, её сманил.
21:34 13.08.2019(1)
1
Rocktime
Очень классно, Лера!
Хуже нет коротких строк для перевода.
Повтор я не сохранил, да. Может быть, и напрасно.
Но мне хотелось закончить именно так, как я и закончил.
21:41 13.08.2019(1)
1
Валерия Александрова
Короткая строка непроста, да. И английскому языку больше благоволит.
Мне кажется, что Блейка я ещё не переводила. Что ж, надо начинать 
21:43 13.08.2019(1)
Rocktime
Попробуй его стихотворение London. Мне очень нравится. Потом, может, баттл затеем.
21:45 13.08.2019
1
Валерия Александрова
Может позже. У него готовых вариантов тьма. Твой помню, хороший.
20:14 13.08.2019
Rocktime
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев