Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет №139»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 36
Читатели: 348 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet CXXXIX

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.

Уильям Шекспир. Сонет №139


Не призывай, чтоб зло я оправдал;
жестокости твоей прощенья нет.
И хитрости я от тебя не ждал.
Ты лучше б силой нанесла мне вред!

Ты можешь и другого полюбить,
но не смотри в присутствии моём
в другую сторону. Зачем хитрить,
когда с тобою только мы вдвоём?

Не отводи же свой опасный взор –
но, зная силу беспощадных глаз
и чувствуя невольный мой укор,
ты, может быть, оберегаешь нас?

Но я почти убит, так не робей!
Избавь от мук и взглядами добей!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:55 18.08.2019 (1)
2
Я не шекспировед, и это больше "вариация на тему", чем попытка что-то серьезное сочинить...

Когда бы взглядом убивали нас,
То двести раз расстрелян был бы тот,
Кто смотрит в мир, не закрывая глаз,
Кто отклика прямого взгляда ждет.

Но был бы тот опаснее стократ,
Чей взор куда-то в сторону скользит,
И непонятно - рад тебе? Не рад?
Ты не заметил, как уже убит...

Когда б глазами убивать могли,
То люди б заключили договор
И взгляды бы мгновенно отвели,
Чтоб избежать прицельного в упор...

Два взгляда вдруг по сердцу полоснули -
Они невольно экономят пули... 
     21:59 18.08.2019 (1)
1
Сильная вещь!
Конечно, это именно Ваше произведение,
наполненное Вашими философскими рассуждениями.
Браво, Слово!
     22:00 18.08.2019 (1)
1
"Браво, Слово" уже давно мой девиз, с Вашей легкой руки 
     22:01 18.08.2019 (1)
1
     22:04 18.08.2019 (1)
1
Вдохновляете, Юрий, своими стихами... 
     22:05 18.08.2019 (1)
1
Очень рад, если это так.
     22:06 18.08.2019 (1)
1
Это так. 
     22:07 18.08.2019 (1)
1
Почитайте в таком случае что-нибудь ещё.)))
     22:10 18.08.2019 (1)
1
Юра, Вы не думайте, иногда я просто читаю, и мне тоже очень всё нравится 
     22:13 18.08.2019 (1)
1
Я слежу за статистикой и довольно редко вижу Вас на своей страничке.
Но и за те редкие посещения чрезвычайно благодарен.
     22:26 18.08.2019 (1)
1
Спасибо за такую высокую оценку, но вот персонально у ВАС мне всегда очень приятно бывать, как бы редко это ни случалось
     22:28 18.08.2019
Если есть время и желание:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=333338
     22:43 09.08.2019
Очень понравилось!
Спасибо.
Удачи и здоровья!
     19:09 09.08.2019 (1)
1
Посмотрел на фотографию великого англичанина, и обомлел. Интересно, какой марки у него айфон. Банан-то на ухе висит....
Не помню вот сонеты по номерам. Много времени улетело. Но знал я их немало. В переводе товарища Маршака, конечно.
Чтоб, значит, при случае, для дымовой завесы на ухо девушке наговорить.

 как молоды мы были....
     19:11 09.08.2019 (1)
Это не айфон. Это такое украшение типа верёвочки в ухе.
     19:26 09.08.2019
типа фенечки?
Ну... прям не знаю... англичанин....
     16:31 09.08.2019 (1)
1
Присоединяюсь к восторгам. Очень удачно вышло, молодец!
     16:33 09.08.2019
1
Спасибо, добрая душа!
     12:06 09.08.2019 (1)
1
Каждый раз поражаюсь: как современен Шекспир! Как будто живёт рядом с нами... А перевод, как всегда - высший пилотаж! В избранное!
     15:00 09.08.2019
Благодарю, Людмила!
     09:32 09.08.2019 (1)
1
Юра! Это так замечательно!
Умеешь ты до сути дойти.
     09:36 09.08.2019 (1)
Спасибо, Клава! Очень рад, что тебе понравилось.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама