
Sonnet 142
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!

ну вот, допустим, встретился Вам в английском тексте какой-нибудь образ, связанный с цветущей юностью, и Вы в русском тексте вместо того, чтоб сравнить его, скажем, там с цветущей вишней или ещё чем-то подобным, вдруг пишете: "она прекрасна как цветущая сакура", ну или что-то в подобном духе. То есть у читателя возникнет некое недоумение, хотя (и потому что) в русском менталитете есть представление, что такое цветущая сакура.










Всё-таки Шекспир - англичанин. И французские слова в его устах выглядят несколько странно.