Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 142»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.4
Баллы: 54
Читатели: 621 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet 142

Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;

Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!

Уильям Шекспир. Сонет 142


Мою любовь считаешь ты грехом.
Себе же ты грехи свои простила,
возможно, их считая баловством.
Иль ненависть тебе глаза застила?

Уж если я и заслужил упрёк,
то не из уст твоих готов услышать.
Устам диктуют скверна и порок
твои, и потому я глас возвышу:

Тебя люблю я так, как любишь ты
других, тех самых, в чьих ты спишь постелях.
О них твои порочные мечты,
и это не секрет полишинеля!

Умей жалеть! Ведь время подойдёт –
тебя я пожалею в свой черёд.
Реклама
Обсуждение
     17:52 28.08.2019 (1)
Юрий, строка с полишинелем, на мой взгляд, неудачна.
Всё-таки Шекспир - англичанин. И французские слова в его устах выглядят несколько странно.
     18:07 28.08.2019 (2)
А и пусть. И в классических переводах Шекспира встречаются слова, которые в устах Шекспира звучали бы странно.
Фразеологическое выражение Le secret de Polichinelle появилось как раз в шекспировские времена.
     18:47 28.08.2019 (1)
Я больше именно о том, что слово французское.
То есть появляется некий третий язык между двумя - английским и русским.
     19:04 28.08.2019 (1)
На мой дилетантский взгляд ваше замечание, Александр, не такое уж критически важное. В русском языке заимствованных слов, наверное, не меньше половины (статистики такой, по-моему, нет, но тем не менее). Следовательно, между английским языком и русским заимствованное из французского слово полишинель не является представителем некоего "третьего" языка. Кстати, секрет - это тоже заимствованное слово.)))
Но, конечно же, вам виднее. А по мне и так сойдёт.))) Я - человек недостаточно грамотный.
     19:20 28.08.2019 (1)
За фразеологическим оборотом "секрет полишинеля" всегда остаётся его французское происхождение, вот в чём штука. Именно французское, а не иностранное вообще. Именно поэтому мне кажется его появление звучит неким диссонансом.
Какой-нибудь ещё похожий пример мне сразу на ум не приходит, ну... ну вот, допустим, встретился Вам в английском тексте какой-нибудь образ, связанный с цветущей юностью, и Вы в русском тексте вместо того, чтоб сравнить его, скажем, там с цветущей вишней или ещё чем-то подобным, вдруг пишете: "она прекрасна как цветущая сакура", ну или что-то в подобном духе. То есть у читателя возникнет некое недоумение, хотя (и потому что) в русском менталитете есть представление, что такое цветущая сакура.
Да, "секрет полишинеля" всё-таки понятие более интернациональное, нежели узко специализированная сакура, но тем не менее... По крайней мере, я от вот этой французской этимологии слова "полишинель" никак не могу избавиться, несмотря на то, что выражение устойчивое. Может быть потому, что используется оно в языке нечасто.
     19:23 28.08.2019 (1)
И что теперь делать? Выкинуть сей "труд" в мусорное ведро?
     19:38 28.08.2019 (2)

Выкидывать не надо.
Зачем же выкидывать.
Я не силён в сонетах Шекспира, но, насколько знаю, они не содержат каких-то специфически национальных черт. То есть общегуманитарны в широком смысле этого слова. (Именно поэтому они, наверное, и стали излюбленным предметом для перевода). В них нет никаких географических привязок или упоминаний об этнографических особенностях (английской нации) и т.д. И, мне кажется, это позволяет достигнуть вот чего: хороший перевод Шекспира на другой язык, наверное, должен быть таков, чтоб взяв его, некий гипотетический переводчик, незнакомый с оригиналом, мог его перевести обратно на английский язык так, что при этом получилось бы почти полное соответствие тому, что написал Шекспир.
     03:43 29.08.2019
"Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса кошель,
В штанах, что с юности берёг, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта…


Это, как раз у Шекспира... комедия дель арте.
     19:54 28.08.2019 (1)
Так не бывает. Обратный перевод с русского будет мало похож на английский текст Шекспира, каким бы замечательным специалистом в английском языке и талантливым поэтом ни был этот гипотетический переводчик и каким бы прекрасным ни был перевод с английского на русский.
Возьмите любой перевод Маршака, который получил Сталинскую премию за переводы сонетов Шекспира, и сравните его с подстрочником. Небо и земля.))) Уж слишком велика разница в структуре языков.
Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения:
Первое. Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение.
С.Я.Маршак

Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник
В.А.Жуковский

     20:03 28.08.2019 (1)
Видимо, я плохо донёс свою мысль.
Понимаете, мне всё-таки кажется, что перевод должен быть ровным. Не должно в нём ничего выпирать.
Гипотетический русский переводчик-неофит (ну тот, не ведающий о Шекспире), затеяв переложить Ваш перевод на английский (или, допустим, на другой язык), обязательно упрётся в этого выпирающего "полишинеля" и посчитает его одним из важных столпов стихотворения, который обязательно постарается сохранить и в своём переводе.
     20:07 28.08.2019 (1)
Вовсе нет. Не согласен. Это ходовое выражение и гипотетический переводчик использует его в значении "мнимая тайна" и только. При чём здесь Полишинель?
     20:12 28.08.2019 (1)
Да.
Вы правы.
     20:13 28.08.2019
Вот и славно.
     18:16 28.08.2019 (1)
1
"Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса кошель,
В штанах, что с юности берёг, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта…[11]


Это, как раз у Шекспира... комедия дель арте.
     18:18 28.08.2019
Спасибо, Надя!
     17:40 28.08.2019 (1)
1
Потрясающий вкус  сути мышления Шекспира  в твоем переводе:
"Тебя люблю я так, как любишь ты
других, тех самых, в чьих ты спишь постелях.
О них твои порочные мечты,
и это не секрет полишинеля!"

Я буквально слышу  интонации голоса короля  Лира.


     17:43 28.08.2019 (1)
Здравствуй, Надюша!
Я, наверное, заведу специальную папочку для твоих комментариев
к моим опусам и буду их перечитывать время от времени.
Спасибо тебе.
     17:49 28.08.2019 (1)
А что... 
Они тебе нарисуют твой творческий портрет в моем   мысленно-ассоциативном исполнении.  
Не каждому  такое   дано при  жизни. 
Дерзай и обрящешь.
 
     18:09 28.08.2019
Так и сделаю.
     15:50 28.08.2019
Замечательно!
     10:39 28.08.2019 (1)
1
В знак того, что Шекспира переводить ОЧЕНЬ сложно - моё глубочайшее уважение.
     10:41 28.08.2019
1
Спасибо, Лина! Очень рад такому комментарию.
Хотя и чувствую, что перевод не слишком понравился.
     08:49 28.08.2019 (1)
МОЛОДЧИНА Юрий!!!!!!))))))
Достойный перевод...)))))
     08:51 28.08.2019
Благодарю, Дмитрий!
Рад, что тебе понравилось.
     23:48 27.08.2019 (1)
Мой любимый Шекспир!
Спасибо...
Он ... видимо был ревнивец...как многие поэты...
Счастья и здоровья!
     06:43 28.08.2019
Благодарю, Нина!
Я не ревнив, и, значит, не поэт!)))
     23:45 27.08.2019 (1)
1
Люблю сонеты Шекспира!!!Очень красиво!!!
     06:42 28.08.2019
Спасибо, Лилия!
     21:41 27.08.2019 (1)
1
Брависсимо! С каждым разом ты меня поражаешь всё больше.
     21:53 27.08.2019
1
Спасибо, Лерочка! Очень рад, что тебе понравилось.
     21:18 27.08.2019 (1)
Класс!
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
В предпоследней строчке опечатка и не хватает слога
     21:33 27.08.2019
Спасибо, Людмила! Очепятался я... Не проверил.
Реклама