Предисловие: Очень вольный перевод стихотворения Elinor Wylie "Pretty words".
Когда слова слагаются в стихи,
Я вижу в них любимых мной питомцев.
Похожие на рыбок, так легки,
Они сверкают золотом на солнце.
А ласковые, нежные слова —
Все словно фото моего котёнка,
Пушистого, вальяжного слегка
И милого игривостью ребёнка.
Застенчивые, добрые слова —
Спокойные пятнистые олени,
Их долго приручаю я сперва
И отпускаю не без сожалений.
Неспешные, угрюмые слова
Пасутся на лугах ленивым стадом,
А пафосная, грозная строфа -
Могучий зубр, ломающий преграды.
Порой слова слетают с языка,
Как звёздочки с небес в ночную пору,
Похожие на танец мотылька,
Так красочны, волшебны их узоры.
Слова любви — особые слова,
В секретном у меня они блокноте,
Все ярче солнца, слаще, чем халва.
Увы, сегодня их вы не прочтёте!..
|
Послесловие: Pretty words
Poets make pets of pretty, docile words:
I love smooth words, like gold-enamelled fish
Which circle slowly with a silken swish,
And tender ones, like downy-feathered birds:
Words shy and dappled, deep-eyed deer in herds,
Come to my hand, and playful if I wish,
Or purring softly at a silver dish,
Blue Persian kittens fed on cream and curds.
I love bright words, words up and singing early;
Words that are luminous in the dark, and sing;
Warm lazy words, white cattle under trees;
I love words opalescent, cool, and pearly,
Like midsummer moths, and honied words like bees,
Gilded and sticky, with a little sting.
|