Стихотворение «Ирландская братва. (Из У. Г. Эйнсворта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 261 +1
Дата:

Ирландская братва. (Из У. Г. Эйнсворта)

Пусть Тюрпин в чести у британцев,
                                  и Шеппард их братией чтим,
И Висельник, Мальсак и Чейни*
                                  весьма импонируют им,
Но все они, взятые вместе,
                                  не стоят ирладской братвы –
Таких записных негодяев,
                                  клянусь вам, не видели вы!

По первости, Рэдмонд О’Хэнлон** –
                                  известнейший из обирал,
Что в Ольстере целую банду
                                  из местных злодеев собрал.
Он числился самым отпетым
                                  из тех, чьё призванье грабеж, –
Умельцем палить из винтовки
                                  и в горло засаживать нож.

А следом за Рэдмондом мчалась
                                  шестерка таких же громил:
Мил, Макти, Джек Райлли, Шон Бернах,
                                  Фил Гэллог и Áртур О’Нил.
Они без хлопот и волнений
                                  чинили повсюду разбой.
Недаром их банду в народе
                                  прозвали ирландской братвой.

А был еще Пауэр – жулик
                                  из самых больших мастаков,
И Макферсон Джек***, чьим мизинцем
                                  ломалось немало подков.
Последний, согласно преданью,
                                  настолько был боек и смел,
Что, даже идя к эшафоту,
                                  задорную песенку пел.

Дик Балф, Пэдди Флэминг, Малхони –
                                  искусники что ни на есть
По части науки, как ловко
                                  в карман ротозею залезть;
Джем Каррик, известный пройдоха,
                                и Перни, первейший прохвост,
Что джигу сплясал перед тем, как
                                под ним закачался помост.

Пол Лидди, чью бедную «башню»,
                                срубив, водрузили на кол;
Билл Делони «Певчая птичка»****,
                                что выдержкой всех превзошёл:
Возможно, он был заговорен,
                                раз не было в мире пеньки
Такой толщины, что могла бы
                                сломать у него позвонки.

И был еще Кахир На Каппул,
                                такой же отпетый изгой –
Любую кобылу из стойла
                                он мог увести за собой.
Поставь сторожей у конюшни
                                и сам с ними можешь стеречь –
Коль Кахир берется за дело,
                                лошадки тебе не сберечь.

Так будут же воры-ирландцы
                                прославлены ныне и впредь!
Британцы вовек не смогли бы
                                так в деле своем преуспеть!
А если вас гложут сомненья,
                                я мог бы сказать и ясней:
Все жулики Англии – Виги,
                                а Тори – ирландских кровей*****.

_______________________________ 

    Висельник, Мальсак и Чейни* – знаменитое трио английских джентльменов с большой дороги. – Примечание У. Г. Эйнсворта.
    Рэдмонд О’Хэнлон** (1640 – 1681) – знаменитый ирландский разбойник. Историк Джон Маршалл называл его Робин Гудом и Роб Роем Ирландии.
    Джек Макферсон*** – знаменитый ирландский разбойник. Роберт Бёрнс посвятил ему стихотворение «Макферсон перед казнью». Про него слагали не только стихи, но и байки. Якобы он пел и плясал под виселицей, разбил скрипку о голову палача и сам прыгнул с эшафота, не дожидаясь толчка палача.
    Билл Делони «Певчая птичка»**** – знаменитый ирландский разбойник, по свидетельству автора, был также искусным исполнителем и пользовался большим авторитетом среди ведущих музыкантов страны. Когда его вешали, веревка дважды рвалась. В ярости шериф раздобыл три верёвки – из тех, что идут на изготовление кроватей, – и сложил их трижды вместе, и лишь после этого дело было сделано.
    Все жулики Англии – Виги, а Тори – ирландских кровей *****– «Тори» по-ирландски означает «грабитель», а «Виг» по-шотландски – «человек вне закона».




The Rapparees


LET the Englishman boast of his Turpins
                            and Sheppards, as cocks of the walk,
His Mulsacks, and Cheneys, and Swiftnecks –
                            it’s all botheration and talk;
Compared with the robbers of Ireland,
                            they don’t come within half a mile,
There never were yet any rascals,
                            like those of my own native isle.

First and foremost comes REDMOND O’HANLON,
                            allowed the first thief of the world,
That o’er the broad province of Ulster,
                            the Rapparee banner unfurled;
Och! he was an elegant fellow,
                            as ever you saw in your life,
At fingering the blunderbuss trigger,
                            or handling the throat-cutting knife.

And then such a dare-devil squadron
                            as that which composed REDMOND’S tail!
Meel, Mactigh, Jack Reilly, Shan Bernagh,
                            Phil Galloge, and Arthur O’Neal;
Shure never were any boys like ‘em,
                            for rows, agitation, and sprees;
Not a rap did they leave in the country,
                            and hence they were called Rapparees.

Next comes POWER, the Great Tory of Munster,
                            a gentleman born every inch,
And strong JACK MACPHERSON of Leinster,
                            a horse-shoe who broke at a pinch;
The last was a fellow so lively,
                            not death e’en his courage could damp,
Tor as he was led to the gallows,
                            he played his own “march to the camp.”
 
PADDY FLEMING, DICK BALF, and MULHONI,
                            I think are the next on my list,
All adepts in the beautiful science
                            of giving a pocket a twist;
JEMMY CARRICK must follow his leaders,
                            сould PURNEY who put in a huff,
By dancing a hornpipe at Tyburn,
                            and bothering the hangman for snuff.

There’s PAUL LIDDY, the curly-pate Tory,
                            whose noddle was stuck on a spike,
And BILLY DELANY, the “Songster”
                            we never shall meet with his like;
For his neck by a witch was anointed,
                            and warranted safe by her charm,
No hemp that was ever yet twisted
                            his wonderful throttle could harm.

And lastly, there’s CAHIR NA CAPPUL,
                            the handiest rogue of them all,
Who only need whisper a word,
                            and your horse will trot out of his stall;
Your tit is not safe in your stable,
                            though you or your groom should be near,
And devil a bit in the paddock,
                            if CAHIR gets hould of his ear.

Then success to the Tories of Ireland,
                            the generous, the gallant, the gay!
With them the best Rumpads of England
                            are not to be named the same day!
And were further proof wanting to show
                            what precedence we take with our prigs,
Recollect that our robbers are TORIES,
                            while those of your country are WHIGS!










Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:43 07.09.2019 (1)
Мощно, ничего не скажешь...
     23:45 07.09.2019 (1)
1
Юрий, спасибо! Вы, как всегда, не обходите вниманием мои скромные опусы.
     23:47 07.09.2019
Просто Вы, Александр, блестящий переводчик и талантливый поэт (на мой дилетантский взгляд). Вот и всё.
Реклама