Стихотворение «Кладбищенский тис. (Из У. Г. Эйнсворта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 353 +1
Дата:

Кладбищенский тис. (Из У. Г. Эйнсворта)

                    …Metuendaque succo
      Taxus*.
                                                  Statius


Кладбищенский тис в середине двора,
Пропитана мертвенным ядом кора;
Торжественно ветви его шелестят,
Как будто вершат похоронный обряд.
Он словно таинственный призрачный дух,
Над гробом молитву читающий вслух,
Что тенью застыл среди каменных плит,
И грозен его устрашающий вид.

Но все же, хоть он среди мертвых рожден,
Не сыщется дерева крепче, чем он.
Из тисовых веток был выструган лук,
Всех наших врагов повергавший в испуг,
И посох, что прежде опорой служил
Отцам нашим, спящим во мраке могил.
Пусть грозен печального дерева вид,
Он в сердце доныне отвагу хранит.

________________________

    «…Ядовитым соком опасный Тис»* (Перевод Ю. Шичалина) – эпиграф из поэмы "Фиваида" латинского поэта Публия Папиния Стация (40-е гг. – около 96 г.).





The Churchyard Yew


                ---- Metuendaque succo
      Taxus.
                                                  STATIUS.

A noxious tree is the churchyard yew,
As if from the dead its sap it drew;
Dark are its branches, and dismal to see,
Like plumes at Death’s latest solemnity.
Spectral and jagged, and black as the wings
Which some spirit of ill o’er a sepulchre flings:
Oh! a terrible tree is the churchyard yew;
Like it is nothing so grimly to view.

Yet this baleful tree hath a core so sound,
Can nought so tough in the grove be found;
From it were fashioned brave English bows,
The boast of our isle, and the dread of its foes.
For our sturdy sires cut their stoutest staves
From the branch that hung o’er their fathers’ graves;
And though it be dreary and dismal to view,
Staunch at the heart is the churchyard yew.



                 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:49 18.09.2020 (1)
Ивану Бунину принадлежит мысль: "Не слова нужно переводить, а силу и дух".
У Вас, Александр, это получается.
Прекрасный перевод, живой, зримый, естественный, производящий впечатление.
     16:47 30.09.2020
1
Да, у Бунина, конечно, есть чему поучиться. Спасибо, Василина!
     11:01 11.09.2019 (1)
     01:00 12.09.2019
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама