Стихотворение «Ночь (Уильям Блейк)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 32
Читатели: 879 +1
Дата:
«Ангелы»

Предисловие:
Из ранее опубликованного

Ночь (Уильям Блейк)


И вновь на западе закат…
Янтарный блеск звезды.
И в гнёздах птицы мирно спят,
не ведая беды.
Луна в гнезде небесном
вниз смотрит с интересом.
На спящий мир глядит она,
а в мире этом тишина...

Привет прощальный вам, поля
и рощи, и леса!
Над вами ангелы парят –
слышны вам голоса?
В них вдохновенье, радость,
благословенье, сладость…
Взмахнут невидимой рукой,
подарят ангельский покой

птенцам из всякого гнезда,
где ночью спят они,
и охранят их от вреда
на будущие дни.
Уймут посланцы Бога
неясную тревогу.
Услышав писк иль вздох, иль стон,
пошлют здоровый птичий сон.

А если страшный хищный зверь
на агнца нападёт,
и если не избечь потерь,
и жертвою падёт
ягнёнок бессловесный –
конец, увы, известный –
то дух его на небеса
взлетит на крыльях-парусах.

И на заоблачных лугах,
где смирный лев пастух,
где недостатка нет в овнах,
где услаждают слух
слова, любовью полны,
как пеной нежной волны…
Где лев-пастух твой лучший друг,
где чист и сладок каждый звук:

– Ну что, ягнёнок? Ты в раю…
Пасёшься на лугу.
А хочешь, песенку спою?
И рядом лечь могу,
секрет тебе поведать,
как овцами обедать...
Но здесь, за гранью бытия,
совсем другая жизнь моя…


Послесловие:
William Blake

Night

The sun descending in the West,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower
In heaven's high bower,
With silent delight,
Sits and smiles on the night.

Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight,
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen, they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.

When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But, if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: 'Wrath by His meekness,
And, by His health, sickness,
Is driven away
From our immortal day.

'And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep,
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee, and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.'

P.S.
Песню Angels In Wilderness
исполняет Марго Тимминс
и канадская группа Cowboy Junkies.
Реклама
Обсуждение
     21:38 20.06.2020 (1)
1
Впечатляет очень, и красиво и смысл и всё,  читаю и я уже  в том измерении:)
словно машина времени...  за   мелодии прекрасные за все спасибо, 
скачать хочется, но не знаю как,  (в формате mp3) иногда создаю плейкасты...
с искренним теплом!
     21:42 20.06.2020 (1)
Спасибо, Валентина!
Песню можно скачать, пройдя по ссылке: https://buben.net/s-angels-in-the-wilderness-rnzbngn
     21:55 20.06.2020 (1)
1
Спасибо,  Юра, сижу радуюсь, если можно, ещё потом попрошу ссылки,
не всё сразу,  пока послушаю скачаю  эти песни 
     22:01 20.06.2020 (1)
Ковбой Джанкис - одна из моих любимых групп в стиле кантри.
Они из Канады. Два брата и сестра Тимминс и барабанщик Алан Энтон.
     22:11 20.06.2020 (1)
Здорово, спасибо буду знать,  я постоянно нахожусь в процессе познания или открытия:))) 
     22:15 20.06.2020 (1)
Я - давний меломан. Так что обращайтесь, если надо.
У меня есть сборник Эквиритмические переводы песен.
Там есть что послушать и спеть по-русски.
     22:24 20.06.2020 (1)
Это  здорово!   
     22:28 20.06.2020
Пройдите по ссылке, если хотите.
Может быть, что-то и увидите стоящее.
     21:27 21.02.2020 (1)
Юрий, вы такой плодовитый, у вас столько отзывов, по сравнению с которыми трудно отличиться.
Просто похожу молча по вашим переводам. Баллы ничего не добавят. Если что-то... буду вякать.
     21:29 21.02.2020 (1)
Извините за плодовитость, Геннадий.
     21:44 21.02.2020 (1)
Это весело, все равно что извиняться за свое рождение.
Не останавливайтесь. Успехов!
     21:48 21.02.2020
Слово "плодовитый" обычно имеет негативную коннотацию. Так что весёлого маловато будет.)) Хотя для кого как...
     02:02 25.09.2019 (1)
1
Перечитав (посмаковав) твой перевод, перечитала вслед и свой, по твоим стопам сделанный. И заметила по комментариям, что именно на нём мы перешли на ты, чуть более года назад. 
     10:02 25.09.2019 (1)
1
Мне нравится это стихотворение Блейка и сам не знаю почему.
А твой перевод классный!
     10:15 25.09.2019
1
Да, стихо цеплючее. И спасибо в очередной раз )))
     14:16 21.09.2019 (1)
1
Великолепно, Юра!
Молодец!
     14:29 21.09.2019 (1)
1
Спасибо, Наташа! Мне кажется, неплохо получилось.
     14:36 21.09.2019 (1)
1
Блейк даже озавидовался бы. Стопудово!)
     14:37 21.09.2019 (1)
1
Блейк бы обзавидовался? Он же по-русски нихт ферштее?
     19:03 21.09.2019
А ты откуда знаешь?)
     12:36 21.09.2019 (1)
1
Ночь...а печаль  такая  светлая.  Песня классная и стихотворение впечатляет! Благодарю,Банни,хорошего  тебе дня.
     12:52 21.09.2019 (1)
1
Привет, Кюнна! Спасибо! И тебе хорошего дня.
Группа "Ковбой Джанкиз" мне всегда нравилась.
Песни у них, правда, грустные...
     15:42 21.09.2019 (1)
1
А  я раньше их не слышала,  надо себе скачать.Не устану говорить  тебе  спасибо,  за  всю классную музыку, к  которой  ты меня познакомил  друг мой! День  мой  хорош,  но  очень ветрено,после юга мерзну!   А в остальном все ОК!
     15:52 21.09.2019 (1)
1
Будет время, посмотри и послушай их концерт:
     16:36 21.09.2019
Спасибо огромное,  обязательно  послушаю.
     13:54 21.09.2019 (1)
1
Какой же ты мастер! Спасибо,Юра
     13:56 21.09.2019 (1)
1
Тебе спасибо, Таня!
     13:57 21.09.2019 (1)
1
А я -то каким боком)))) Это твое мастерство восхищает читателей
     14:00 21.09.2019 (1)
1
Ты для меня источник хорошего настроения, как, впрочем, и другие друзья-коллеги по сайту.
Читаю ваши комментарии, и становится немного лучше на душе.
     14:01 21.09.2019
Как и мне! Я тоже от комментов улыбаться начинаю..Порой так херово, а придешь к вам, друзьям, и уже улвбка)))Как на аватарке))
     09:54 21.09.2019 (1)
1
Здорово, Юрий! Вы - мастер переводов с английского (я англ. знаю  неплохо))
     09:58 21.09.2019
Ну, какой из меня мастер?
Спасибо, Людмила!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама