Стихотворение « Уильям Шекспир. Сонет 145»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 27
Читатели: 501 +1
Дата:
Предисловие:
William Shakespeare



Sonnet 145

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate"
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

"I hate" she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

«I hate» from hate away she threw,
And saved my life, saying «not you».

Уильям Шекспир. Сонет 145


"Я ненавижу!" - прошептали
Её сердитые уста.
Рукой любви их изваяли –
но вмиг исчезла красота,

когда скривился рот в усмешке…
И вдруг Она сменила гнев
на милость, чуточку помешкав,
увидев, как обидно мне.

Потупив виновато очи,
добавила ещё слова…
И день забрал у чёрной ночи
свои законные права!

"Я ненавижу! Не тебя..." –
сказала мне, душой скорбя…
Послесловие:
Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: «Ненавижу»,
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда был добр
и привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться ко мне по-новому:
слово «ненавижу» она изменила с помощью окончания,
последовавшего, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
«Ненавижу» она от ненависти отделила [отбросила]
и спасла мою жизнь, сказав: «не тебя».
Подстрочник А.Шаракшанэ

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:25 06.10.2019
1
Здорово!!!!!!!
     16:42 04.10.2019 (1)
1
Очень понравилось,Юрий! Жаль, что без подстрочника)))
С теплом
     16:49 04.10.2019 (1)
1
Сейчас найду и опубликую в послесловии.
Специально для Вас.
     18:08 04.10.2019
1
Уже сама нашла))) тем не менее, благодарю, Юрий
     15:16 03.10.2019 (1)
1

Присоединяюсь!    Ты- Мастер,Юра!   В  избранное.
     15:23 03.10.2019
1
Спасибо!
     19:32 02.10.2019 (1)
2
Великолепный перевод! В избранное!
     19:37 02.10.2019
Большое спасибо, Людмила!
     17:51 02.10.2019 (1)
Юра! 
     17:57 02.10.2019 (1)
Я вас слушаю, Клавдия Иосифовна.
     18:05 02.10.2019 (1)
Шикарно!
     18:05 02.10.2019
Спасибо!
     17:47 02.10.2019 (1)
1
Юра, как здоровски! 8мистопник? Задача, однако. Решена блестяще!
     17:51 02.10.2019
1
Спасибо, Лера! Мне и самому даже понравилось.
Это, по-моему, единственный такой сонет у Шекспира.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама