Стихотворение «Сонет N 120»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 419 +2
Дата:

Сонет N 120

Твоя жестокость нынче помогает:
Печаль, что я почувствовал тогда,
Под тяжестью моих грехов сгибает,
Ведь нервы - не стальные провода.

Как ты со мной, я был жесток с тобою,
В ад обращая дни, повергнув в шок.
Не сознавал, тиран, я той порою,
Как сам страдал, когда был ты жесток.

О, если бы ночь горя боль печали
С глубин душевных всколыхнула нам,
То, вспомнив, мы взаимно бы воздали
Смирение израненным сердцам!

Твоим грехом за свой я заплатил:
Мой твой простит, чтоб твой мой искупил.

Sonnet 120 by William Shakespeare

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble slave which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.


Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 

То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне теперь,
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха<*>,
если только мои нервы не из меди или кованого железа,
так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
как я прежде твоим, ты пережил адское время,
а я, тиран, не удосужился
взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая печаль,
и быстро тебе - как ты тогда мне - предложить
скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое. 

<*> Поэт должен «согнуться» от своего греха потому, что влюбленные, будучи «слиты любовью в одно», должны равно страдать от измен каждого, - на этой мысли построено все содержание сонета.


Послесловие:
С.Я. Маршак
То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце - сердце, а не сталь.
И если я потряс обидой друга,
Как он меня, - его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.
Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.
Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, - взаимная расплата!


А.М. Финкель 
Я не ропщу, что от тебя пришлось
Принять мне столько скорби и печали,
Что я согнулся, изнемог от слез -
Ведь не из меди нервы, не из стали.
И если так же от обид моих
Страдал и ты, - нет горшего страданья.
А для себя я даже не постиг,
Как были глубоки мои терзанья.
О почему печали нашей мрак
Нам не дал вспомнить горечь отчужденья?
И почему замедлили мы так
Друг другу принести бальзам смиренья?
Былых ошибок в сердце не храня,
Как я тебя, так ты прости меня.


Н.В. Гербель
Хоть жесткость, друг, твоя мне служит оправданьем,
Но, унесясь душой к своим воспоминаньям,
Я никну в прах главой под бременем грехов,
Затем что нервы рок мне свил не из оков.
Когда ты сражена жестокостью моею,
Как некогда сражен я был, мой друг, твоею,
То ты узнала ад, а я не мог вполне
Сознать, как сам страдал лишь по твоей вине.
Когда бы привело на память горе мне,
Что за удары рок таит для назиданья,
Я б - так же как и ты, когда-то в тишине -
Поднес тебе бальзам, вручающий страданья.
Да, грех прошедший твой и настоящий мой
Друг другу извинять, сойдясь между собой!


С. Степанов
Мне на руку измена та твоя,
И, памятуя давние печали,
В своей вике согнуться должен я, -
Мое ведь сердце вовсе не из стали.
Коль ты в моей измене пострадал,
Как я в твоей, мне жаль тебя, а я-то,
Мучитель твой, труда себе не дал
Припомнить, как я сам страдал когда-то.
О пусть та наша горестная ночь
Мои былые оживит мученья
И вынудит меня тебе помочь,
Как ты тогда мне, дав бальзам смиренья.
Но дабы равноправье соблюсти, -
Ведь я простил! - и ты меня прости.


А. Кузнецов 
В своей жестокости ко мне, не скрою,
Да, ты права. Почувствовав печаль,
Сгибаюсь я в грехах перед тобою,
Ведь нервы - не откованная сталь.
И если было дьявольское время,
Когда тебе обиды наносил,
В мучениях несу проступков бремя
В досуге скорбном, без душевных сил.
Я вспомнил в ночь печали и смятенья
Те чувства, что изведал до конца,
И, вот, принес тебе для исцеленья
Бальзам, что лечит души и сердца.
Да, ты права. Но, в нежности любя,
Прости меня, как я прощал тебя.


А. Шаракшанэ 
Что ты когда-то был жесток со мной,
Теперь на благо: из-за той печали
Меня согнуться грех заставит мой -
Коль сделан я не из чеканной стали.
Ты, раненный жестокостью моей,
Как я твоей, теперь изведал боли,
А я, тиран, и не равняю с ней
Своей из-за тебя несчастной доли.
О, если б знала наша ночь тревог,
Как тяжки эти раны в сердце самом,
Она б могла - как ты когда-то смог, -
Тебя целебным наделить бальзамом!
Но грех твой искупленья стал ценой:
Он мой искупит, мой искупит твой.


И. Фрадкин
Тебя обидев, от страданий гнусь,
Ведь нервы не из меди или стали:
Я помню, как давил обиды груз,
Когда был ты виной моей печали.
И если от моей неправоты
Страдаешь нынче ты - нет ада горше:
Я твой тиран, но не забыл, как ты
Терзал меня, и оттого я больше
Тебя страдаю нынче сам.
О, пусть минует мрачный час заката:
Несу тебе смирения бальзам -
Таким же ты лечил мне грудь когда-то:
Не делай сердце скопищем обид:
Мое - простило, пусть твое - простит.


С.И. Трухтанов 
C твоим непостоянством примирен,
Я не забыл, в какой я был печали,
И тоже повинюсь в грехе своем,
Поскольку, все же, сделан не из стали.
Коль я тебя потряс изменой, друг,
Как ты меня, сей ад я понимаю,
А то мне было вспомнить недосуг,
Как ты меня измучил, предавая!
Ночь наших бед напомнила невольно,
Как сильно пострадал я от обид;
И я, как ты, когда мне было больно,
Раскаяньем помажу, где болит.
Деньгами стал проступок твой забытый:
Ты платишь мне, а я - тебе. Мы квиты.


Р. Бадыгов 
Ты был небезупречен предо мной,
И я, обидой тяжкой уязвленный,
Согнуться б должен телом и душой
Без крепких жил из стали закаленной.
Когда бы мною был ты оскорблен,
Как я тобой - познал бы муки ада,
А я б, навек спокойствия лишен,
Не ведал ни досуга, ни отрады.
О, если бы смятенье чувств избыть,
Покончив с ненавистным отчужденьем,
И раненные души излечить,
Друг другу принеся бальзам смиренья!
Твои грехи меня с тобой равняют:
Они собой мои же искупают.


А.В. Велигжанин 
Мне помощь то, что ты был зол ко мне,
Лекарством было огорченье это,
Я был горбун с грехами на спине,
Грехом лишь нервы были не задеты.
Сквозь время ты потряс мой горб недобрый
И у горбатого отнял досуг,
И ныне я, тиран уже безгорбый,
Ценю поступок твой, мой добрый друг.
О, скорби ночь, напомнила ты мне,
Как точный выпад губит супостата,
И скоро я ударю в тишине
И излечу твой горб, как ты когда-то.
Итак, я награжу тебя богато,
Платил ты мне, и вот грядёт расплата.


В. Микушевич 
Запятнанный проступками шальными,
Введенный в заблуждение судьбой,
Не хвастаюсь я нервами стальными
Под бременем вины перед тобой.
Пусть нанести посмел тебе я рану,
Напомнить и в аду тебе позволь,
Как тяжело терять покой тирану,
Как больно причиняющему боль.
Ночь нашего взаимного страданья
Попробуй вспомни, но смотри не сглазь
Врачующего самообладанья,
Для наших ран готовящего мазь.
Друг друга мы заставили страдать.
Для нас обоих в этом благодать.


В. Мазуркевич 
Меня влечет к тебе размолвка прежних дней;
Страданья прошлые и прошлые печали
Мою вину дают мне чувствовать сильней,
Ведь сердце у меня не из каленой стали.
И если от моей страдаешь ты вины,
Как от твоей сносил когда-то я мученья,
Познал ты, друг мой, ад; страдания сильны,
Но я, тиран, забыл об этом, без сомненья.
Напомни мне о них, моих терзаний ночь,
Тебе б отведать дал бальзама я бокал
Смирения, чтоб грусть ты мог бы превозмочь,
Как некогда ты сам мне сердце врачевал.
Но пусть искупит все взаимная вина!
Наш обоюдный грех смягчить она должна.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:17 06.10.2019 (1)
1
Humble SLAVE or SALVE?
     17:32 06.10.2019
1
У Вас глаз-алмаз. И я удивилась подстрочнику: в оригинале вроде slave (по крайней мере в том источнике, которым я пользуюсь) (раб), а в переводе бальзам (salve). Поэтому в своем варианте ушла от конкретизации.
     16:59 06.10.2019 (1)
1
Хорошо, Лера!
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Можно маленькую ремарочку?
Hammer steel - это молотковая или кованая сталь
Провод же - электротехнический термин
Стальных проводов во времена Шекспира ещё не было
     17:03 06.10.2019
Юра, спасибо. А я знаю, что не было. И знала, что рискую. Но мне понравилось сравнение нервов именно с проводами - не только по фактуре, но и по форме. И я подумала: дык, и я же не в шекспировские времена перевожу. 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама