Стихотворение «Поль Верлен. "Дождь в сердце моём"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 48
Читатели: 1013 +1
Дата:
Предисловие:


Paul Verlaine

Il pleure dans mon coeur

                    “Il pleut doucement sur la ville”
                              (Artur Rimbaud)

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

Поль Верлен. "Дождь в сердце моём"


Поль Верлен

Дождь в сердце моём

          "Над городом тихий дождь"
                  (Артюр Рембо)

Вариант 1

Что-то с сердцем моим…
В тёмном городе дождь
по пустым мостовым…
Что же с сердцем моим?

Тихий шёпот дождя
стелется с мокрых крыш,
сердце мне изводя.
Скорбна песня дождя!

В сердце плач без причин.
Я противен себе.
Грусть, хандра, чёрный сплин.
Траур мой. Без причин…

Кто б сказал: почему
в сердце боль? Нет любви?
Погружаюсь во тьму…
В сердце боль. Почему?


Вариант 2
(Вольный перевод)

Дождь в городе

Унылость на сердце
сегодня с утра.
Дождь быстрый, как скерцо.
На сердце хандра.

Прошу: дождь, утиши
волненье души!
Гарцуй же по крышам.
Бежать не спеши,

будь нежен и сладок,
мой дождь городской.
И сердце отрадой
наполни… Тоской

и скорбью тупою
пресыщен давно.
Дождь сыплет крупою
в пустое окно...
Послесловие:
Реклама
Обсуждение
     16:28 01.11.2019 (1)
1
Я уже как-то писал, Юрий, о нелегких трудах переводчика. Немного сожалею о незнании чужуземного языка, но, судя по переводу (даже в двух вариантах!!!), у тебя получилось....
И Хандраметин не помогает, и привычный тройной кофе... Пойти в саду повозиться, или как?...
Не смущайся, Юра. Все в порядке. Радостного времени в жизни человека всегда намного меньше, чем всякой блажи.
     16:33 01.11.2019 (2)
1
Ты думаешь, что я знаю французский? Если есть под рукой словарь, то можно за переводы браться, хотя бы попробовать.
     17:51 01.11.2019 (1)
1
Ты не знаешь французского?
Не может быть!
     17:53 01.11.2019 (1)
1
Я и испанского не знаю и даже итальянского. Да и с русским у меня есть проблемы. А.Красилов на это неоднократно указывал.
     18:04 01.11.2019 (1)
1
Я в совершенстве знаю одну фразу на испанском:
Tengo tres sillas verdes.
     18:08 01.11.2019 (1)
1
Что, на самом деле у тебя есть стулья зелёного цвета общим числом три?
     18:18 01.11.2019 (1)
1
Нет, конечно.)
Звучит красиво фраза. При случае можно многозначительно блеснуть знанием испанского.
     18:19 01.11.2019
1
Можно и в кафешке небрежно проронить...
     16:40 01.11.2019 (1)
Судя по твоим переводам, ты по-френчу шпаришь только так! Не угнаться...
     16:44 01.11.2019
     17:50 01.11.2019 (1)
Удивительно.
Два совсем разных варианта.
Вольный мне больше понравился.
Хотя... оба хороши.
Отличная работа, Юра!
     17:54 01.11.2019
1
Мне первый дался труднее, потому что я хотел сохранить необычную схему рифмовки и размер, да и быть поближе к тексту Верлена.
     23:13 31.10.2019
Вспомнилась песня...
Не помню чья...
В нашем городе дождь...
Он идёт день и ночью...

     14:53 31.10.2019 (1)
2
Публикация великолепна!
Первый перевод пронзительный!
Вольный перевод мягче... Песня дополнила общее впечатление.
Мне очень, очень всё понравилось!
     14:59 31.10.2019
1
Спасибо Вам, Фотиния! Я очень рад.
     13:30 31.10.2019 (1)
1
Оба варианта хороши, но первый лучше (моё субъективное восприятие).
     13:32 31.10.2019 (1)
Благодарю Вас! Первый вариант ближе к тексту Верлена.
     13:40 31.10.2019
1
     12:47 31.10.2019 (1)
1
     13:27 31.10.2019
1
     10:11 31.10.2019 (2)
2
Оба варианта великолепны! Браво, Юра!
     10:19 31.10.2019 (1)
1
Абсолютно согласна с Клавдией! Браво!
     10:21 31.10.2019
Благодарю, Людмила!
     10:19 31.10.2019 (1)
Спасибо, Клава, за добрые слова...
     11:09 31.10.2019 (1)
1
Присоединяюсь к словам Клавдии.
     11:45 31.10.2019
1
Спасибо, Таня!
     11:03 31.10.2019 (1)
1
Отлично!!! Оба варианта хороши по-своему!
     11:05 31.10.2019
Спасибо!
     10:49 31.10.2019 (1)
1
Ну вот! Точно что-то в воздухе повисло. И тут сплин. Грустная красотища! 
     10:50 31.10.2019 (1)
1
Спасибо!
     10:57 31.10.2019
1
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама