Стихотворение «АВТОПОРТРЕТ С РЫДАЮЩЕЙ ЖЕНЩИНОЙ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 258 +1
Дата:

АВТОПОРТРЕТ С РЫДАЮЩЕЙ ЖЕНЩИНОЙ


АВТОПОРТРЕТ С РЫДАЮЩЕЙ ЖЕНЩИНОЙ

Дебра Паредез



Я знаю, почему я так сочувствую Гекубе:

Голени содраны, волчанкою растресканные губы,

Коросты ворот кругом шеи,

В безветрии провисшая как парус,

Стенанья, муки и бессмысленная старость.

Я принимаю, как свои, её страданья -

Нельзя не слить свой плач с её рыданьем.

Мулаткой рождена, я выросла у моря, -

Там часто встретишь женщину в печали;

Далёко слышны причитания и стоны,

И имя у неё тогда - Йорона.

Могила у неё на каждом перекрёстке.

Невольно, за её подлунным волчьим воем,

Впивая в грязь искусанные ногти,

Ползу вослед я с плачем упокойным.



Черновой перевод: 7 октября 2019 года

*Гекуба – та самая, о которой Гамлет говорит:

«Что он Гекубе? Что ему Гекуба?»

Жена царя Трои Приама и мать 20 его погибших детей.

*Йорона – тоже мать многих детей, которых она топила из ревности к мужу.



SELF-PORTRAIT WITH WEEPING WOMAN

Deborah Paredez



I know why I fell hard for Hecuba—

shins skinned and lips split to blooming lupine

on her throat's rough coat, hurled down the whole length

of disaster—I'm sure I'd grown to know

by then to slacken as a sail against

the current and squall of a woman’s woe.

What could I do but chorus my ruddered

howl to hers? When you’re a brown girl raised up

near the river, there's always a woman

bereft and bank-wrecked, bloodied and bleating

her insistent lament. Ay Llorona—

every crossing is a tomb and a tune,

a wolf-wail and the moon that turns me to

scratch at the tracks of every mud-dirged girl.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама