Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 13.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 248 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ

МОНОЛОГ СТАРШЕГО КАРАВАНЩИКА МАХАММЕДА-АЛЬ-ХАЗРИ, ПРИШЕДШЕГО С ВОЛХВАМИ К ДОМУ, ГДЕ НАХОДИЛИСЬ ИОСИФ, МАРИЯ И РЕБЁНОК ИИСУС

Непросто погонять барана,
На поводу вести осла.
Верблюдов цепь с высокого бархана
Моя рука не раз, не два вела,
Но если слились вместе утром рано
Три бесконечно разных каравана,
То это – сумасшедшие дела.
Три разных языка, три разных груза.
Хозяев караванов тоже три.
О, боги, ну, какая же обуза
За ними ж глаз да глаз,
То там, то тут смотри.
А до чего тупые толмачи,
Ни бе, ни ме, ну сколько ни кричи.
Едва лишь вышли из Иерусалима,
Как навалился сказочный туман.
Холодный ветер с дальнего залива
С теплом смешался аравийских стран.
Где три часа пути, плутали до полночи.
И то меня хозяин уверял,
Что Ангел напрямик идти не хочет
Иль что звезду он в небе потерял.
Ему внимал безропотно и немо.
Какой бы ни была любая тема,
Не выиграть бакшиш, качая прав.
Клиент, как всем известно, вечно прав.
А если это царь, то прав подавно.
А три царя? Попробуй, разбери,
Кто здесь второстепенный, а кто главный.
Три разных возраста, три разных цвета кожи,
Три разных смысла в трёх речах.
И что же? А ничего не знаешь наперёд!
Ну вот, пришли. И оторопь берёт.
Вот хижина за гранью Вифлеема.
И это цель?
Так в чём тогда дилемма?
Зачем идти два месяца пути,
Чтоб трёх евреев в хижине найти?
И место заколдовано, ей-ей.
До судорог боюсь, убраться б поскорей.
О чём я? А вы сами посудите:
Глазами, пусть моими, поглядите.
Верблюды все, вся челядь, три царя -
Бух на колени, как у алтаря
Богини судеб, гордой Аватар.
Я тоже, как и все.
Но плачут млад и стар.
Что плакать? Ничего не понимаю.
Но всем кругом внимательно внимаю.
Вот вышли три волхва, иль мага, иль царя -
Не знаю я. Чего болтать зазря?
Мне уплатили звонкою монетой.
Да за такие деньги я готов ползти
С любым верблюдом хоть до края света.
Ну, вышли, ну и что?
Зовут меня к ним снова.
Зовут - пойду.
Готов принять на слово,
Что здесь родился кто-то о-го-го!
Родился и родился, что с того?
А почему какой-то нищий дом?
Да и младенцу года два притом.
Как много бесконечных почему.
Как странно: дарят золото Ему,
Младенцу этому, как отпрыску царя.
И ладан, для молитвы, говорят,
И смирну - вот дела! - для погребения.
Хорош себе подарок в день рожденья.
Хозяин говорит: «Уходим поскорей».
И тоже говорит пастух-еврей.
Опять пошли с поклонами. Прощаться.
В Иерусалим не будем возвращаться.
Огромный караван, но управляем он,
Как говорил отец: «Верблюд – не слон».
Раз плачено, какое наше дело.
Раз, два - и собираемся умело.
И снова в путь, теперь – Иерихон.
Мы подневольные, куда нам деться,
Раз Ирод ищет бедного Младенца,
Раз он не видит лучшего момента,
Чтобы опять зарезать конкурента.
Так мне другой хозяин говорил.
Два месяца идём, я выбился из сил.
Когда вернусь в Дамаск - и сам не знаю.
Всю жизнь иду, иду, шагаю и шагаю.
Верблюды груз свой тащат на спине.
И мерно так ползут на зависть мне.

Иерусалимские свитки. Свиток N 13.

THE MONOLOGUE OF THE SENIOR CARAVAN MASTER MAHAMMAD-AL-KHAZRI, WHO CAME WITH THE MAGES TO THE HOUSE, WHERE WERE JOSEPH, MARY, AND THE CHILD JESUS

You know it's not an easy work to lead
A ram, a donkey, obstinate indeed.
Between high dunes I've led a camel's chain
Not once nor even twice - again, again,
But once there was an early morning when
Three caravans at once had met,
And that event has made my slightly mad.
Three various languages, three various loads,
Three owners of three caravans. Oh, gods,
A hardest burden I have got, but why?
For everything I have to keep my eye.
Interpreters are stupid as about
To know nothing. No sense to shout.
As soon as our caravans had left
Jerusalem, a fog came from the left.
The meeting of the cold wind from the gulf
And the Arabian heat had been enough.
Three hours' way. We wandered till the night instead 
Cause, as the owner with conviction said,
That angel doesn't like a shortcut way
Or cause he'd lost the guiding star away.
I listened meekly, keeping mute, instead
Of arguing insisting on my rights.
Whatever is the theme do not forget
The only way for your baksheesh to get:
The client is, as known, always right.
And if he is the king, more right he's then.
And if three kings at once? You'll crash your brain:
Who is the second-rate, who is the main.
Three types of ages and skin colors differ,
Three meanings of three speeches differ too.
And what waits in advance? And what to do?
We reached the place. My shock is now more stiffer.
Here is a hut not far from Bethlehem. 
And that's the goal? No, I do not condemn,
But why we had to wander for two months?
To find three Hebrews in the hut by chance?
This place has been enchanted, no fudge.
My fear is awful. Let's get out soon.
What do I mean? That is for you to judge:
Look through my eyes and you will not impugn.
All camels, servants and the three of kings
As at the Avatar's, fate goddess, alter
Has knelt, as all of them I've bended knees.
And everyone is crying, young or older.
I do not understand the crying act,
But look attentively to everything.
The three of them stepped forward. Were they kings
Or magi, or magicians - in fact
I do not know and care. As I've been paid
So much it is a shame to be afraid,
I'll go to the very edge of world
With any camel, I shall even crawl.
They did step forward. I don't care at all
About this. They call for me again
And I shall come and I shall take their word
That someone great was born here. So, what's then?
This all looks like a heap of endless whys.
The pauper hovel? Really? Besides
The baby is about two years old.
They give him as a scion of the kings
Strange and unusual presents such as gold,
And frankincense, for praying, as they say, 
And myrrh for burial. Important things,
As I should say, as gifts for a birthday. 
The owner said: "Let's quickly go".
The jew, the shepherd, said the same. Both them
Came in again for, as I think, to bow
Before we go - not to Jerusalem.
The caravan is huge, but I should drive.
My father used to say: "A camel isn't
An elephant." Once paid, there're no reason
To care about what is not my business.
To Jericho this time we shall arrive.
The other owner told me we are forced,
And do not have another way because
The poor baby is the actual aim
For Herod who is going again
To murder a competitor at once.
I am exhausted going for two months.
For my whole life I go and go and wander.
When to Damascus I'll return, I wonder?
The camels, though their loads are too heavy,
Crawl so measuredly that make me envy.

Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=351462 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама