Стихотворение «Я хотела бы... »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 34
Читатели: 412 +1
Дата:

Я хотела бы...

Я рассветы хотела  с тобою делить:
Радость встреч и печаль расставаний.
И желаньям твоим поутру уступить,
После нежных любовных признаний.

Принести чашку черного кофе в постель -
Ароматного, с горсткой корицы.
Только знать бы, что рядом со мной ты теперь,
Над землей воспарить словно птица.

Слушать ночь под раскидистой старой ветлОй
И смотреть, как пылают зарницы.
И парить в бесконечном просторе с тобой,
Только все это, кажется, снится.

Спросишь: - Холодно? - ласково к сердцу прижмешь,
Жест привычный, до боли знакомый.
Поцелуи мои на щеке унесешь …
К той, которая ждет тебя дома.
Послесловие:
https://www.newauthor.ru/poetry/ya-b-hot-la

Я хотіла б ділити з тобою світанки,
і буденні події, і радісні миті.
Щоб цілунком у вушко щоранку будити,
всі нехитрі вгадавши твої забаганки:

у горнятку полив`янім звабно-духмяна
чорна кава без цукру, кориці ще дрібка…
Чути радість, що б`ється в мені, ніби рибка,
серця стукіт гучний, бо ти поруч, коханий!

Разом слухали б ніч під старою вербою
та вдивлялися в небо, рахуючи зорі.
І кружляли в безкраїм небеснім просторі –
то нічого, що подумки, тільки б з тобою!

Запитаєш: – Не змерзла? Обіймеш міцніше,
притуливши до серденька порухом звичним…
А насправді: тебе за сюжетом класичним –
поцілує, добраніч бажаючи, – інша!

Автор: Ирина Булахова
Реклама
Обсуждение
     17:24 30.12.2019
С Наступающим!
Мира... здоровья... радостей земных!
     12:02 18.11.2019 (1)
1
Изумительный перевод!
С удовольствием прочла. Спасибо, Лариса!
     13:29 18.11.2019
1
     12:04 12.11.2019 (1)
2
Чувственно, красиво и грустно (от последней строки)...
     12:25 12.11.2019
1
Спасибо, Фотиния!
     08:04 10.11.2019 (1)
1
Перевод отличный!
Тема болезненная и горькая...
     11:06 10.11.2019
Марина, благодарю!
     20:42 09.11.2019 (1)
1
Прекрасный перевод...!
Душещепательная тема...
Одна из моих любимых...
***********

На свиданье нарядно-красивая
тороплюсь я, забыв о молве,            
не болючи ожоги крапивные,
мысли только о нём в голове.

Вьётся змейкой тропиночка узкая,
ярко грешный румянец горит...
Сердце, нежную радость предчувствуя,
разливает томленье внутри.

Ждёт меня у ручья говорливого
тот...
кто голову лаской вскружил,
тот с которым могла быть счастливою,    
если б
не был он мужем чужим...



Счастья Вам, Лариса!
     00:34 10.11.2019
Спасибо, Нина! И за стих!
     18:39 09.11.2019 (1)
1
КЛАСС
     20:40 09.11.2019
Очень признательна!
     17:33 09.11.2019 (1)
1
Очень красивый перевод!
     20:39 09.11.2019
Благодарю) Первая попытка!
Реклама