Стихотворение «Николас Бретон. The Passionate Shepherd»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 34
Читатели: 424 +1
Дата:
Предисловие:
Вольный перевод
стихотворения

Николаса Бретона

The Passionate Shepherd

Who can live in heart so glad
As the merry country lad?
Who upon a fair green balk
May at pleasure sit and walk,
And amid the azure skies
See the morning sun arise;
While he hears in every spring
How the birds do chirp and sing;
Or before the hounds in cry
See the hare go stealing by;
Or along the shallow brook
Angling with a baited hook,
See the fishes leap and play
In a blessed sunny day;
Or to hear the partridge call
Till she have her covey all;
Or to see the subtle fox,
How the villain plies the box,
After feeding on his prey
How he closely sneaks away
Through the hedge and down the furrow,
Till he gets into his burrow;
Then the bee to gather honey,
And the little black hair'd coney
On a bank for sunny place
With her forefeet wash her face:
Are not these, with thousands moe
Than the courts of kings do know,
The true pleasing-spirits sights
That may breed true love's delights?
1604 г.

Николас Бретон. The Passionate Shepherd

           
                   ***

Кто с живым весёлым взглядом
на плетёную ограду
влез с восторгом и сидит,
и вокруг себя глядит;
видит солнца круг слепящий,
слышит шум весны бодрящий,
песни радостные птиц,
смех девчонок-баловниц;
видит, как крадётся робко
заяц потаённой тропкой;
и, гуляя вдоль ручья,
там, где тучи комарья,
видит рыб игру и всплески
и забрасывает леску
с червяками на крючке,
рыб поймать чтоб в ручейке;
иль забудет про рыбалку;
пробираясь тихой балкой,
куропатки слышит зов,
вдалеке лай гончих псов;
и лису увидит даже,
совершающую кражу
задремавших было птиц
и покинутых яиц;
за нектаром пчёл летящих,
мерно в тишине жужжащих?

Парень из деревни нашей!
Тот, кто видом ошарашен
удивительных чудес,
что скрывают дол и лес…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:11 11.11.2019 (1)
1
Здорово, задорно!
Читается на одном дыхании.
Правда, сначала подумала, что это кот.)
     22:14 11.11.2019 (1)
1
Я немного изменил. У Бретона из первых строк ясно, кого он имел в виду. Я же перенёс в конец стихотворения.
Спасибо, Наташа!
     22:16 11.11.2019 (2)
2
И это ты правильно сделал!
Появилась интрига.
Завидуй, Бретон!)
     12:42 12.11.2019
1
И я так считаю. Можно присоединиться, Наташа?
     22:17 11.11.2019 (1)
1
Он жил 400 лет назад.)))
     22:24 11.11.2019
1
Я это поняла.
Но кто знает, что там за чертой?)
     02:14 12.11.2019 (1)
Душевно. Жаль, что не переведены три строки после тех, что про пчёл, можно типа: "Под солнцем чёрного крольчонка, Что лапкой морду моет ловко" /нью-йоркский Кони-айленд - Кроличий/.
     09:06 12.11.2019
1
В 30 строчек не вместилось. Пришлось крольчонком и ещё кое-чем пожертвовать...)))
Перевод-то вольный.
Гость      03:02 12.11.2019 (1)
Комментарий удален
     09:04 12.11.2019
Благодарю, Маргарита!
Реклама