Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 27»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 22
Читатели: 356 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet XXVII

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

Уильям Шекспир. Сонет 27


Уставший от дорог, спешу в постель,
сулящую желанный отдых мне.
Дать телу отдохнуть – благая цель,
но ум не отдыхает в тишине.

К тебе стремится мысль, мой милый друг.
Как странница, она к тебе спешит.
Я вижу тьму, что в комнате вокруг –
она меня пугает и страшит.

Но внутреннее зрение во тьме
рисует ненаглядный образ твой –
сверкающий брильянт в моём уме –
неповторимый, яркий и живой.

Днём тело ропщет; по ночам в тиши
покоя нет для ноющей души.
Реклама
Обсуждение
     13:43 22.11.2019 (1)
     13:45 22.11.2019 (1)
1
     13:46 22.11.2019
     09:41 22.11.2019 (1)
1
Шикарная работа, Юра! В избранное.
     09:46 22.11.2019 (1)
1
Спасибо, Люда! Вот, после перерыва решил снова вернуться к Вильяму нашему.
     09:57 22.11.2019 (1)
1
И это правильно! Удовольствие читать Шекспира - гения из гениев.
     10:19 22.11.2019
На фабуле есть Валерия Александрова. Замечательный переводчик сонетов Шекспира и не только их. Мне до неё, как до Юпитера пешком. Она переводит не только с английского, но и на английский. Рекомендую. И ещё есть настоящий профи Александр Васин. И Исаак Розовский. Был ещё Алекс Алекс, но давно не появлялся.
     00:58 22.11.2019
Реклама