Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
РАЗГОВОР ДВУХ РЫБАКОВ НА БЕРЕГУ ИОРДАНА
Первый рыбак:
Вот говорят, грехи смывает Иордан.
Там у мостков, чуть-чуть повыше брода,
Людей макает в воду Иоанн.
К нему там очередь. Макнул он тьму народа.
Второй рыбак:
Грехи смывает. От его затей
Ушла на дно последняя рыбёшка.
Ему кричу: «Притормози немножко».
Он отвечает: «Мне мешать не смей».
Первый рыбак:
А вот вчера ловлю на сеть в затоне.
И что поймал! Лягушку и малька.
И тут к нему приходит друг в хитоне,
И оба припираются, малька.
Второй рыбак:
А спор о чём?
Первый рыбак:
Да, кто их там поймёт.
Похоже, кто главней и кто кого макнёт.
Второй рыбак:
Эх, жаль, вчера я проторчал на рынке
И не видал такой смешной картинки.
Так кто кого? Нырнуть, не утопиться.
Что спорить-то.
Первый рыбак:
А тот, во власянице,
Едва он друга в воду погрузил,
Как рядом белый голубь воспарил,
И облако надвинулось на нас,
И прям из облака раздался глас.
Второй рыбак:
И что тот глас вещал?
Первый рыбак:
Что он вещал? Когда бы было тише.
Народ, как оглашенный закричал.
И ничего я не расслышал.
Но ты сегодня глянь. Протри глаза.
Вода другая - чистая слеза.
Ты припоздал. Пришёл я утром рано
И выловил огромного сазана.
Не знаю уж, какой там был кошмар,
Но вот такая рыба – Божий дар.
Второй рыбак:
Да, что сазан, когда, о, Боже правый,
В воде я постоял чуть-чуть
И больше не болят суставы.
Первый рыбак:
Чего стоишь? Давай, пошли к мосткам,
Чтоб благодать воды досталась нам.
| Помогли сайту Реклама Праздники |