Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
МОНОЛОГ МЫТАРЯ, БЫВШЕГО НА СВАДЬБЕ В КАННЕ ГАЛИЛЕЙСКОЙ
Эх, зря я взял на откуп наш квартал.
Налогов крохи жалкие собрал.
Такая нищета под римской волей,
Не окупил я и десятой доли.
Однако есть и радостный момент.
Кто верит в то, чтоб мытаря любили?
Отвечу сам себе: никто и никогда.
А вот меня на свадьбу пригласили.
И там свершилась мытаря мечта.
Я обнаружил то, что люди скрыли.
И это что-то – чудное вино.
Никто не пил такого никогда.
Знать не хочу я, чья это вина,
Но даже вкус подобный позабыли.
Сейчас просплюсь, вернусь к ним поутру
И выясню, откуда это чудо.
А не ответят, так семь шкур сдеру.
Не будь я мытарь с именем Ягуда.
И сразу замытарю пару бочек.
Я не дурак, я знаю, между прочим,
Что нет цены подобному вину.
Всю душу выну. Надо не одну!
Любой мне всё ответит после пыток,
Откуда взял божественный напиток!
| Помогли сайту Реклама Праздники |