Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 16.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 248 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

ДИАЛОГ ДВУХ ЖЕНЩИН, КРЕЩЁННЫХ ИОАНОМ КРЕСТИТЕЛЕМ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, КОГДА КРЕСТИЛСЯ ХРИСТОС СПАСИТЕЛЬ

Первая женщина (Руфь):

Не знаю я, как ты, сестра,
А я замучалась, пока искала
Рубашку белую,
Весь рынок обскакала:
То коротка, то широка,
То рукава пришиты сикось-накось,
То ворот вкривь и вкось,
Хоть оторви и брось.
Как хочешь, не пойму,
Ну почему
Сирийцы ткут такую пакость?

Вторая женщина (Эсфирь):

Ох, Руфь, смотрю я на тебя и удивляюсь.
Придя омыть грехи, я перед Богом каюсь,
Итог таков, что выше всех наград.
Пришёл креститься к Иоанну брат,
Да знаешь ты его, Иисус - племянник Анны.
Ну, тот, что воду превратил в вино
На удивленье Галилейской Канны.
Едва Он погрузился в Иордан,
Как стали воды чище слёз ребёнка.
Ты слушаешь меня, сестрёнка?
И белый голубь воспарил над ним.
И радужное облако, как дым,
Сошло с небес прозрачной кисеёю
И голос вдруг раздался над землёю
Прекрасный, светлый, слышимый толпе:
«Ты - Сын Возлюбленный, Моё благословенье».
И, словно эхо ангельского пенья:
«Моё благословение в Тебе»!

Первая женщина (Руфь):

Эсфирь, я тоже вижу чудеса:
Пресветлый голубь, с неба голоса.
Мой разум слаб, чтоб всё это понять.
Мы женщины простые, что с нас взять?
На радость ли, на горе столько света?
Вопросов море, нет на них ответа.
Ты смысла грех, и всё, и Бог с тобой,
И собирайся, и пошли домой.
Здесь только что открылась в вечность дверь.
Ты мне поверь, завет нам Богом дан:
В жизнь вечную течёт наш Иордан.
И в двух шагах, и на твоих глазах
Потопа завершилась драма.
В душе благоговение и страх.
Нам Иоанн явил безгрешного Адама.

Иерусалимские свитки. Свиток N 16.

THE DIALOGUE OF TWO WOMEN BAPTIZED BY JOHN THE BAPTIST ON THE SAME DAY WHEN CHRIST THE SAVIOR WAS BAPTIZED

The first woman (Ruth):

I do not know about you, my sister,
But I'm tormented: like a crazy twister
I scoured criss-cross the whole bazaar
While looking for a usual white shirt:
Each one is wide
Or small and short,
The collar is oblique
Or sleeves are sewn cockeyed.
I wonder why the Syrians have a unique
Ability to sew such nasty things and mar??

The second woman (Esther):

Oh, Ruth, I look at you and I'm surprised.
I came to wash my sins, repenting to my God,
And the result exceeded the award.
Our cousin came to John to be baptized.
The Anna's nephew, Jesus, that's the one
Who shocked by turning water into wine
In Galilee and Cana everyone.
As soon as Jordan has enveloped him,
Its waters cleared like a baby's tear.
Hey, sister, are you listening, my dear?
A snow-white dove suddenly appeared,
A rainbow cloud, foggy but not dim,
Came down from heaven like a hanging veil.
The voice above the crowd in the vale
Said loudly but beautifully too:
"You are My Son, beloved Son, and my blessing."
And, as if angels sing to him addressing,
Concluded then: "My blessing is in You!"

The first woman (Ruth): 

The holy pigeon, voices from the sky...
I've seen these miracles above, but my
Mind seems to be too weak to understand.
We're ordinary women - minds are bland.
Who knows for joy or sorrow is this light?
Too many questions, no a bit insight.
Let's go home. All sins are washed away,
God is with us, no reason more to stay.
The door to the eternity today
Has opened. God gave us the testament
Right here, before your eyes, just this moment:
Our Jordan flows into eternal life.
The drama of the great deluge is finished.
With awe and fear now my soul is rife.
John has revealed the sinless Adam's image.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=351921
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама