Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
ДИАЛОГ ДВУХ ЖЕНЩИН, КРЕЩЁННЫХ ИОАНОМ КРЕСТИТЕЛЕМ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, КОГДА КРЕСТИЛСЯ ХРИСТОС СПАСИТЕЛЬ
Первая женщина (Руфь):
Не знаю я, как ты, сестра,
А я замучалась, пока искала
Рубашку белую,
Весь рынок обскакала:
То коротка, то широка,
То рукава пришиты сикось-накось,
То ворот вкривь и вкось,
Хоть оторви и брось.
Как хочешь, не пойму,
Ну почему
Сирийцы ткут такую пакость?
Вторая женщина (Эсфирь):
Ох, Руфь, смотрю я на тебя и удивляюсь.
Придя омыть грехи, я перед Богом каюсь,
Итог таков, что выше всех наград.
Пришёл креститься к Иоанну брат,
Да знаешь ты его, Иисус - племянник Анны.
Ну, тот, что воду превратил в вино
На удивленье Галилейской Канны.
Едва Он погрузился в Иордан,
Как стали воды чище слёз ребёнка.
Ты слушаешь меня, сестрёнка?
И белый голубь воспарил над ним.
И радужное облако, как дым,
Сошло с небес прозрачной кисеёю
И голос вдруг раздался над землёю
Прекрасный, светлый, слышимый толпе:
«Ты - Сын Возлюбленный, Моё благословенье».
И, словно эхо ангельского пенья:
«Моё благословение в Тебе»!
Первая женщина (Руфь):
Эсфирь, я тоже вижу чудеса:
Пресветлый голубь, с неба голоса.
Мой разум слаб, чтоб всё это понять.
Мы женщины простые, что с нас взять?
На радость ли, на горе столько света?
Вопросов море, нет на них ответа.
Ты смысла грех, и всё, и Бог с тобой,
И собирайся, и пошли домой.
Здесь только что открылась в вечность дверь.
Ты мне поверь, завет нам Богом дан:
В жизнь вечную течёт наш Иордан.
И в двух шагах, и на твоих глазах
Потопа завершилась драма.
В душе благоговение и страх.
Нам Иоанн явил безгрешного Адама.
| Помогли сайту Реклама Праздники |