Стихотворение «Любимый сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 43
Читатели: 462 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Любимый сонет Шекспира


Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца нежно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.


Реклама
Обсуждение
     10:07 27.11.2019 (1)
Красиво!
     14:00 27.11.2019
1
Спасибо, Алиса!
     13:43 27.11.2019 (1)
1
Ах, как здорово!
     13:58 27.11.2019
Благодарю Вас!
     13:52 27.11.2019 (1)
1
Замечательный перевод!
     13:57 27.11.2019
Спасибо, Люда!
     11:56 27.11.2019 (1)
1
Молодец, Юра!
А я сначала поняла дословно: думала, что ты имеешь ввиду тот сонет, который при жизни нравился самому Шекспиру.
Хотя, когда мы учились в институте, информация о нем была противоречивая.
Преподаватели говорили, что Шекспир был очень самолюбив и все свои сонеты и пьесы априори считал гениальными.
В интернете же мне приходилось встречать информацию, что нет, он наоборот, считая свои творения несовершенными, подолгу исправлял их.

Но, прочитав твой перевод, я поняла, что ты имеешь ввиду сонет, который нравится тебе самому. Действительно, вещь отличная!!!
     12:02 27.11.2019
1
Да, это мой любимый сонет у Шекспира.
Спасибо, Лина!
     11:08 27.11.2019 (1)
1


Юр, сходи сюда Может, напишешь пародь или подражание Очень прошу.https://fabulae.ru/poems_b.php?id=352786&Comment_id=3338320#comment_3338320
     11:12 27.11.2019 (1)
1
Я читал. Вообще-то, я на ДП рассердился.)) Зашёл он ко мне и сходу обозвал моё стихотворение говном. Ни за что, ни про что. Я бы такого никогда себе не позволил.
Я подумаю над твоей просьбой.
     11:14 27.11.2019 (1)
1
Ну, стих-то Клавин...Ну придумай Я там написала сюжет в комме Прочти. Вот по моему сюжету))
     11:16 27.11.2019 (1)
1
Да, я знаю. Но там два персонажа. Попробую, наверно...
     11:20 27.11.2019
1
буду надеяться..
     09:55 27.11.2019 (1)
1
Очень  изысканно, философично,красиво!  Приветик,Банни,хорошего  тебе денька  и  настроения!
     10:06 27.11.2019
1
Спасибо, Кюнна! И тебе прекрасного дня и хорошего самочувствия.
     08:28 27.11.2019 (1)
1
Здорово. Тоже научился сонеты писать, но меня они что-то не вдохновляют.
     08:46 27.11.2019 (1)
Мне нравится Вильям наш Шекспир.
И пусть кое-кто считает зазорным и чуть ли не позорным заниматься переводами сонетов,
которые кто только не переводил, начиная с Маршака, мне было интересно попробовать самому..
     08:59 27.11.2019 (1)
1
У Вас получается, Юра... и очень хорошо...
     09:02 27.11.2019
1
Приятно читать такие отзывы.
     02:03 27.11.2019
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама