Стихотворение «Переводы с итальянского из Джованни Пасколи»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 450 +1
Дата:
«Джованни Пасколи»
Предисловие:
Джованни Пасколи (1855-1912), Италия.
Giovanni Pascoli, 31 декабря 1855, Сан-Мауро-ди-Романья, ныне переименован в его честь Сан-Мауро-Пасколи,
провинция Форли-Чезена, Эмилия-Романья — 6 апреля 1912, Болонья — итальянский поэт и филолог-классик.

Переводы с итальянского из Джованни Пасколи


Nеbbia - Туман

вольный перевод

Ты скроешь всё это далече -
В тумане унылом, молочном:
Огарки рассвета на крае
Восточном,
А всполохи ночи, играя,
Грянут под вечер.

Ты скроешь всё поздно, иль рано,
Всю мертвенность спрятать готовый.
Я вижу как сад расцветает
Фруктовый.
А раны опять залатает
Валериана.

Ты скроешь в проталинах неба
Заплаканных льдинок осколки.
Останутся вишни и персик,
Да только —
Медовый намазывать крестик
На корочку хлеба.

Ты скроешь в тропинке окольной
Любовь, что в жару окунулась.
Зовёт за собой человека
Тень улиц.
Устало звучит век от века
Звон колокольный.

Ты скроешь в туман полумрака
Сердца умирающих лилий,
Прохлады они кипариса
Просили.
В саду спит в душистой мелиссе
Собака.

24.11.2019 11-20

(«Canti di Castelvecchio», III)

LA QUERCIA CADUTA

Погибшийдуб

вольный перевод:

Где тень была от дуба векового
Сегодня остов мертвенного древа,
Видны следы от вихря рокового.

Висят то тут, то там в могиле кроны
Ошмётки гнёзд — штрихи весенних свадеб,
Здесь были очень счастливы вороны.

И люди спешно режут веток гору —
Кремация для дуба неизбежна.
Вороний взмах крыла не виден взору —
Найти гнездо порушена надежда.
23.11.2019 10-00

(«Primi Poemetti»- из сборника «Ранние стихи»)

LA MIA SERA

Мой вечер

вольный перевод:

Весь день стрелы молний мелькали
Теперь же повылезли звёзды
Мерцают во тьме угольками -
Костром, догорающим, поздним.
Бывает такой промежуток,
Когда тополя серебрятся.
Сверкали зарницы без шуток,
А вечером - снятся.

Созвездья раскинулись в небе,
В живой, но разнеженной пляске,
Корзинки наполнены хлебом
Лягушки целуются в ряске.
Журчит ручеёк и струится,
В ночи отдыхает от бури
Напомнит о грозной зарнице
Слезинка лазури.

Шторма не ревут бесконечно -
На ветках акаций уснули.
В нарядах цветных, подвенечных
Встречаются звёзды в июле.
На облаке заревом жизни
Дождинки грустят и алеют.
А вечер, сгущаясь капризно,
Уходит аллеей.

Днём ласточки в небе летали,
Кружили в тревоге мятежной.
Птенцы их голодными стали.
Теперь насыщаются нежно.
Звезда у гнезда наклонилась,
Слегка улыбнулась малюткам
Лучисто взмахнула и скрылась
Совсем на минутку.

Мой вечер спокоен и светел.
"Дон-дон..." колыбельная шепчет,
И месяц тихонько ответил:
Прижмитесь к родителям крепче!
Приснится любимая мама
Во снах сыновей, и дочерних.
Проснётся на зореньке рано
Ветер вечерний.
15.10.2019 23-10

SERA D'OTTOBRE

Октябрьский вечер

вольный перевод:

Тёлочки с пашни гурьбой возвращались,
Изгородь весело к стойлу вилась
Ягодой красной они угощались.
Поздняя страсть.

Мимо ступает бедняк по дороге,
Листья слагают шуршащий стишок,
Слышится песня степной недотроги
"Колкий цветок".

15.10.2019 22-50
("In campagna", XV - «Загородом», XV)

BENEDIZIONE

Благословение

вольный перевод:

Вечер нынче тихий очень,
Помолились горожане,
И шагает вдоль обочин
Пастор к новым прихожанам.

Всем дождя в жару желает,
Он святых отцов посыльный.
Жаждет поле урожая -
Слышен вздох пшеницы пыльной.

Каждой ветке, каждой птице
Инок шлёт благословенье.
С богом всё преобразится.

Даже ястреб, быстрый ястреб
Посреди большого неба,
Был обласкан, снова счастлив
Ворон старый с коркой хлеба.

На погосте жук-задира,
Да и тот благославлён.
Ни один бедняжка в мире
Добротой не обойдён.

15.10.2019 22-40
(«Dolcezze», I - «Радость», I)

LA DOMENICA DELL'ULIVO

Вербное воскресенье

вольный перевод

Сегодня праздник птичьего веселья -
Олива гнёздам - распахнёт приют:
Подарит листья, ветки - к новоселью.

На кипарисе и душистом лавре,
В лесу тенистом, где журчит ручей,
Услышать можно золото литавры.

Перина - мох, лишайник серебристый,
Птенцам послужат нежной колыбелью,
И солнца луч, от радости неистов,
С жуком и пчёлкой насладятся трелью.

15.10.2019 4-05
(«За городом», IV)

ORFANO - Ninnananna

Колыбельная

вольный перевод:

Замедляет снег полёт в ночной тиши
И качает месяц ясный колыбель
А младенец пальчик в ротик и молчит
Убаюкивает мягкая постель.

Спой, старушка, малышу про тёплый день-
Расцветут в саду и розы, и весна.
Нападёт на солнце сладостная лень
Только снежным стайкам нынче не до сна.

Тихо-тихо, мягко-мягко ходит ночь.
08.03.2019 4-30
("Creature", IV)
Послесловие:
________________
Оригинал:
Giovanni Pascoli
Nеbbia
 
Nascondi le cose lontane,
tu nebbia impalpabile e scialba,
tu fumo che ancora rampolli,
su l'alba,
da' lampi notturni e da' crolli,
d'aeree frane!

Nascondi le cose lontane,
nascondimi quello ch'; morto!
Ch'io veda soltanto la siepe
dell'orto,
la mura ch'ha piene le crepe
di valer;ane.

Nascondi le cose lontane:
le cose son ebbre di pianto!
Ch'io veda i due peschi, i due meli,
soltanto,
che danno i soavi lor mieli
pel nero mio pane.

Nascondi le cose lontane
Che vogliono ch'ami e che vada!
Ch'io veda l; solo quel bianco
di strada,
che un giorno ho da fare tra stanco
don don di campane...

Nascondi le cose lontane,
nascondile, involale al volo
del cuore! Ch'io veda il cipresso
l;, solo,
qui, quest'orto, cui presso
sonnecchia il mio cane.

("Canti di Castelvecchio", III)

Подстрочник:
Скроешь вещи в тумане

Скроешь вещи далеко,
ты неощутимый и унылый туман.
Ты окуришь эти все отростки,
на рассвете,
от ночных вспышек и от обвалов,
воздушных оползней!

Скрыть вещи далеко,
спрячь от меня, что умерло!
Я вижу только живую изгородь,
фруктовый сад,
стволы, которые заполнила в трещинах
валериана.

Скрыть вещи далеко,
вещи напились слезами!
Я вижу два персиковых дерева, две яблони,
только,
которые дают свои сладкие мёды
за мой черный хлеб.

Скрыть вещи далеко
Они хотят, чтобы я любил и уходил!
Я вижу только этого светлого человека
на улице,
что однажды я присяду среди уставших
Дон Дон Колоколов ...

Скрыть вещи далеко,
скрыть их, на ходу
сердца! Я вижу кипарис
там, один,
вот этот сад, в котором рядом
спит моя собака.
_______________________

Оригинал
La quercia caduta

Dov’era l’ombra, or s; la quercia spande
morta, n; pi; coi turbini tenzona.
La gente dice: Or vedo: era pur grande!

Pendono qua e l; dalla corona
i nidietti della primavera.
Dice la gente: Or vedo: era pur buona!

Ognuno loda, ognuno taglia. A sera
ognuno col suo grave fascio va.
Nell’aria, un pianto… d’una capinera
che cerca il nido che non trover;.

Giovanni Pascoli (1855-1912)

Упавший дуб
Подстрочник

Там, где была тень, дуб расплостался
мертвый, уже не с закрученными вихрями.
Люди говорят: я вижу: это было здорово!

Они висят тут и там в остатках короны
гнезда весны.
Люди говорят: я вижу: это было тоже хорошо!

Все хвалят, все режут. Вечером
каждый согреется этой могилой
В воздухе крика ... черной птицы
в поисках гнезда вы не найдете.
_____________________________
Оригинал:
GIOVANNI PASCOLI

LA MIA SERA

Il giorno fu pieno di lampi;
ma ora verranno le stelle,
le tacite stelle. Nei campi
c'e' un breve gre gre di ranelle.
Le tremule foglie dei pioppi
trascorre una gioia leggera.
Nel giorno, che lampi! che scoppi!
Che pace, la sera!

Si devono aprire le stelle
nel cielo si tenero e vivo.
La', presso le allegre ranelle,
singhiozza monotono un rivo.
Di tutto quel cupo tumulto,
di tutta quell'aspra bufera,
non resta che un dolce singulto
nell'umida sera.

E', quella infinita tempesta,
finita in un rivo canoro.
Dei fulmini fragili restano
cirri di porpora e d'oro.
O stanco dolore, riposa!
La nube nel giorno piu' nera
fu quella che vedo piu' rosa
nell'ultima sera.

Che voli di rondini intorno!
che gridi nell'aria serena!
La fame del povero giorno
prolunga la garrula cena.
La parte, si piccola, i nidi
nel giorno non l'ebbero intera.

Ne io... e che voli, che gridi,
mia limpida sera!

Don... Don... E mi dicono, Dormi!
mi cantano, Dormi! sussurrano
Dormi! bisbigliano. Dormi!
la', voci di tenebra azzurra...
mi sembrano canti di culla,
che fanno ch'io torni com'era...
sentivo mia madre... poi nulla...
sul far della sera.
________________________
ВЕЧЕР в ОКТЯБРЕ
Подстрочник при помощи Гугл-переводчика

По пути, увидев живую изгородь,
смеются гроздья ярко-красных ягод.
С  распаханных полей возвращаются в стойло
припоздалые коровы.

Бедняк ступает медленно  по дороге,
Шагает между пронзительными листьями,
В полях  слышит песню девушки на ветру:
"Колючий цветок! ..."

Оригинал:

SERA D'OTTOBRE

Lungo la strada vedi su la siepe
ridere a mazzi le vermiglie bacche:
nei campi arati tornano al presepe
tarde le vacche.

Vien per la strada un povero che il lento
passo tra foglie stridule trascina:
nei campi intuona una fanciulla al vento:
"Fiore di spina! ..."

("In campagna", XV)
________________________

BENEDIZIONE (Оригинал):

E la sera: piano, piano
passa il prete paziente,
salutando della mano
cio che vede e cio che sente.

Tutti e tutto il buon piovano
benedice santamente:
anche il loglio, la, nel grano;
Qua, ne’ fiori, anche il serpente.

Ogni ramo, ogni uccellino
si del bosco e si del tetto,
nel passare ha benedetto:

anche il falco, anche il falchetto
nero in mezzo al ciel turchino,
anche il corvo, anche il becchino,
poverino,

che lassu nel cimitero
raspa raspa il giorno intiero.

(«Dolcezze», I)
Giovanni Pascoli

БЛАГОСЛОВЕНИЕ
(Подстрочник):

Вечер медленно, медленно
передаёт привет прихожанам,
машет на прощание.
что он видит и что он чувствует?

Всем и всем хорошего дождя желает.
благословляет святой человек
Даже сорняк в пшенице;
И здесь в цветах даже змею.

Каждую ветвь, каждую птичку
леса и крыши,
мимоходом он благословил.

даже ястреб, даже ястреб,
чёрный посреди голубого неба,
также ворона, также жук-могильщик,
бедняжка его вниманием не обойдён,

тот, что там на кладбище
между могил рыл и рыл землицу весь день.

(«Радость», I)

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Оливковое дерево,  воскресенье

Они создали этот праздник для птиц
для их гнезд (сегодня праздник оливкового дерева),
сухих листьев, корней, веточек;

на кипарисе и на лавре,
в лесу, вдоль улитки и ручья,
в тени дрожит золото.

И они вылупляются на мох и лишайник,
наивно глядя на кристально чистое небо,
с внезапной пульсацией -
жужжащих пчел, гудением жука.

(«За городом», IV)

Оригинал:

LA DOMENICA DELL'ULIVO

Hanno compiuto in questo di' gli uccelli
il nido (oggi e' la festa dell'ulivo)
di foglie secche, radiche, fuscelli;

quel sul cipresso, questo su l'alloro,
al bosco, lungo il chioccolo d'un rivo,
nell'ombra mossa d’un tremolio d'oro.

E covano sul musco e sul lichene
fissando muti il cielo cristallino,
con improvvisi palpiti, se viene
un ronzio d'ape, un vol di maggiolino.

("In campagna", IV)

____________________

ORFANO

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca.
Senti: una zana dondola pian piano.
Un bimbo piange, il piccol dito in bocca;
canta una vecchia, il mento sulla mano.
La vecchia canta: Intorno al tuo lettino
c'e' rose e gigli, tutto un bel giardino.
Nel bel giardino il bimbo si addormenta.
La neve fiocca lenta, lenta, lenta...

("Creature", IV)

Подстрочник
Приблизительный перевод:

Замедляет снежную чешуйку, лук, лоскут...
Послушай: месяц медленно качается.
Ребенок плачет, мизинец во рту;
Споет старуху с ребенком на руке.
Старуха поет: вокруг твоей кровати
Есть розы и лилии, все в прекрасном саду.
В прекрасном саду ребенок засыпает.
Снег медленно, медленно, медленно  кружит...


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама