Стихотворение «Вечерняя песня (Эрих Мария Ремарк)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 48
Читатели: 729 +1
Дата:
Предисловие:


Erich Maria Remarque

ABENDLIED

Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuss von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Quall fergessen.

Wenn auch des Tags erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.

Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.

Вечерняя песня (Эрих Мария Ремарк)


И если день был и мучителен, и дик,
подстёгнут был печалью и презреньем,
я вечером бы к волосам твоим приник
и ждал бы поцелуя с нетерпеньем.

И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
а ты рукой, как ангела крылом,
смахнула бы незримые барьеры,

и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:29 12.03.2020 (1)
здесь, на мой взгляд, синтаксис, учитывая то в предпоследней строке, должен выглядеть так...
И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
а ты рукой, как ангела крылом,
смахнула бы незримые барьеры,

и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.

и можно попробовать немного выправить инверсию...
неистовую в жизнь мою сжёг веру
     02:39 13.03.2020
Спасибо! Ваш вариант лучше. Воспользуюсь с вашего позволения.
     22:21 12.03.2020 (1)
1
Отлично!
Мне показалось или во второй строке второго четверостишия опечатка?
"Сжёг в жизнь"", а не "вжёг в жизнь"???
     22:28 12.03.2020 (1)
Спасибо!
Здесь инверсия:
Сжёг мою неистовую веру в жизнь.
     22:34 12.03.2020 (1)
Ах, вот так. А я инверсию не увидела. И на старуху бывает проруха...
     22:37 12.03.2020
Без инверсии никак...
     10:01 13.12.2019 (1)
1
Оказывается, переводы Фроста читала, но обнаружила вот это чудо...
Присоединяюсь к словам Надежды... Благодарю...
     10:25 13.12.2019
1
Наверное, всё-таки не все переводы Фроста. В сборнике есть ещё один, довольно давний.
А Ремарк мне тоже пришёлся по душе.
Спасибо, Ася!
     13:59 03.12.2019 (1)
Нижайший поклон за такое безукоризненное прикосновение к  одному из моих  любимейших писателей.
Он  здесь в полной "красе" своей измученной, больной души.
     14:09 03.12.2019
1
Благодарю, Надя!
     14:05 03.12.2019 (1)
А вот здесь - в избранное. На Пб у меня лимит вышел, есть там такие ограничения... 
Привет, Юра! ))
     14:09 03.12.2019
1
Здравствуй, Пол! А у нас здесь безлимитка...
Спасибо тебе!
Гость      11:00 02.12.2019 (1)
Комментарий удален
     11:40 02.12.2019
Благодарю, Алексей! Приходите в гости!
     20:50 01.12.2019 (1)
1
Ничего себе - "вольный"!
Да это хороший перевод! Мы это стихотворение учили (правда, на немецком), так что перевод мне известен с былых времён.

Какой ты молодец, Юра!

Hochachtungsvoll!!!
     20:52 01.12.2019
1
Спасибо, Лина! Я тебя тоже глубоко уважаю.
     19:36 01.12.2019 (1)
2
Изумительно!
Очень понравилось!
     19:38 01.12.2019
1
Благодарю, Фотиния!
     19:23 01.12.2019 (1)
1
Тонко.
     19:26 01.12.2019
1
Спасибо Ремарку.
     17:04 01.12.2019 (1)
1
Эриху бы понравилось...
     17:05 01.12.2019
Тайна сия велика есть...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама