Стихотворение «Не боги мы с тобой»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 363 +1
Дата:

Не боги мы с тобой


ВОЛЬНОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ РИМСКОЙ XII ЭЛЕГИИ ГЁТЕ


Ты слышишь?
Крики радости от фламинской дороги…
Пустой окончен труд, жнецы домой спешат.
Церера без венка на праздничном пороге:
Колосьев полных нет, чтобы его сплетать.
Отпразднуем вдвоём мы день златой богини…

Ты знаешь?
В Элевзисе пир не позабыт доныне…
Секретный тот обряд в Рим греки завезли,
И тут с ним носятся, как с тайною святыней,
Как будто тайны есть, что люди сберегли.
Про ночь священную кричит и оглашенный…

Ты видишь?
Храм на выступе скалы, что в водах пенных…
Туда в святую ночь избранника ведут.
Идёт он, чист и юн, и поступью неверной
Под взорами жрецов в священный входит круг,
Там ангелы поют, и тайна там… Какая?..

Ты помнишь?
Есть легенда, что Церера золотая
С царём земным на ложе страсти возлегла.
Погибла нива вмиг от края и до края,
Лишь пашня Язиона зацвела.
Любовь сильней жрецов, их таинства напрасны…

Ты веришь?
Да!.. Целуй меня, целуй, родная, страстно,
И в неге сладостной пусть будет мир забыт!
Не боги мы с тобой, но это же прекрасно,
Что наша страсть земле бедою не грозит!




ПРИМЕЧАНИЯ
1. Церера (у греков Деметра) – богиня плодородия.
2. Элевзис – город в 20 км от Рима,
прославившийся пирами в честь Цереры (Деметры),
носившими мистический характер.
3. Язион – сын Зевса, любимец Цереры (Деметры).



Послесловие:
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД И.С.ТУРГЕНЕВА

(Гете. XII)

Слышишь? веселые клики с фламинской дороги несутся:
Идут с работы домой в дальнюю землю жнецы.
Кончили жатву для римлян они; не свивает
Сам надменный квирит доброй Церере венка.
Праздников более нет во славу великой богини,
Давшей народу взамен жёлудя — хлеб золотой.
Мы же с тобою вдвоем отпразднуем радостный праздник.
Друг для друга теперь двое мы целый народ.
Так — ты слыхала не раз о тайных пирах Элевзиса:
Скоро в отчизну с собой их победитель занес.
Греки ввели тот обряд: и греки, всё греки взывали
Даже в римских стенах: «К ночи спешите святой!»
Прочь убегал оглашенный; сгорал ученик ожиданьем,
Юношу белый хитон — знак чистоты — покрывал.
Робко в таинственный круг он входил: стояли рядами
Образы дивные; сам — словно бродил он во сне.
Змеи вились по земле; несли цветущие девы
Ларчик закрытый; на нем пышно качался венок
Спелых колосьев; жрецы торжественно двигались — пели...
Света — с тревожной тоской, трепетно ждал ученик.
Вот — после долгих и тяжких искусов, — ему открывали
Смысл освященных кругов, дивных обрядов и лиц...
Тайну — но тайну какую? не ту ли, что тесных объятий
Сильного смертного ты, матерь Церера, сама
Раз пожелала, когда свое бессмертное тело
Всё — Язиону царю ласково всё предала.
Как осчастливлен был Крит! И брачное ложе богини
Так и вскипело зерном, тучной покрылось травой.
Вся ж остальная зачахла земля... забыла богиня
В час упоительных нег свой благодетельный долг.
Так с изумленьем немым рассказу внимал посвященный;
Милой кивал он своей... Друг, о пойми же меня!
Тот развесистый мирт осеняет уютное место...
Наше блаженство земле тяжкой бедой не грозит.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:21 18.12.2019
Шедеврально, Танюша!))) Нет слов.
     15:04 13.12.2019 (1)
Очень круто!
Позвольте снять шляпу?
     21:07 13.12.2019 (1)
1
Позволяю))) Спасибо за моральную поддержку, Юрий!
     21:15 13.12.2019 (1)
У Вас был хороший "подстрочник", Татьяна!))
Я много раз пытался переводить стихи зарубежных поэтов. Гуглевский перевод обычно выдаёт малопонятную абракадару, поэтому приходится со словарём... Ещё труднее делать эквиритмические переводы иностранных песен. Там, кроме содержания, нужно попасть и в мелодию, и в ритм.
     14:01 14.12.2019 (1)
Согласна, тургеневский перевод отличный. Не знаю, справилась бы я с эквиритмическим переводом иностранных песен. Я свой-то текст "Танго смерти" недели две на ритмы Дженкинса накладывала. А вы великий умница! Я искренне восхищаюсь вами, Юра!
     14:04 14.12.2019

А я Вами, Татьяна!
     14:59 13.12.2019 (1)

Поэтично ! 
     21:10 13.12.2019
1
Рифмую - отлично!
Благодарю за добрый отзыв, Верочка!
     15:11 13.12.2019 (1)
Честно сказать, запутался я в тургеневском переводе совсем.
Но ваше, Татьяна, вольное переложение - это чудо!
Снимаю шляпу и аплодирую стоя!

     21:05 13.12.2019
Моя благодарность вам, Тарас!\
Реклама