что можно у меня украсть -
я думаю, уже украли;
и страсть какая-то - не страсть,
печали - не печали,
а что-то высохшее, как
в страницы вложенный гербарий.
когда-то был еще маяк,
но тот, кто написал сценарий,
решил, что мне он ни к чему,
достаточно другого света,
не отличающего тьму.
и сетуй я на то - не сетуй,
ничто не изменить вовне,
где родственник или прохожий,
возможно, вспомнит обо мне;
и у меня уже не сможет
никто вот этот миг украсть.
Поддержка автора:
Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку
ну первая строка рифмуется с третьей... В принципе такой способ есть рифмовки - как рефрен... поэтому и спрашиваю - так задумано или "поспешили". Как уже поняла, так задумано.... Понравилось ваше стихотворение.... Очень интересная мысль.
Ну, это само собой!.. просто он такой короткий оказался,
что я проглотила его в одно мгновенье, не смакуя... не успела...
а комменты читала-читала, читала-читала, аж устала...
да еще музы'чку послушала для бо'льшего впечатления))
все ok, Виктор... даже не сомневайтесь, не пожалела, что
зашла к Вам в гости... даже, если и не поняла чего, Вы
не грубиян и не заявите мне, что "Вообще, здесь не об этом тема",
ибо прекрасно понимаете, что каждый видит свое в строках
стихотворенья...
А Вы не читали мой перевод П. Редгроува "Призраки"?..
нет, не должен...
просто Вы искренний, не хвалите, а говорите по существу,
что стимулирует автора к дальнейшей работе...
жаль, что не любите...
а почему не любите, если не секрет?..
чтобы объективно оценить именно перевод, надо досконально знать язык оригинала...
я такими знаниями не обладаю... перевод же по подстрочникам - не более чем упражнение...
А я оцениваю, прежде всего, само стихотворение...
Аксиома, что стихотворец с переводом справился,
иначе, зачем бы и брался... не осел же он в самом деле))
понимаете в чем дело... часто поэтическому тексту самому по себе нужен "перевод"...
добавьте к этому иностранный язык, который вы, допустим, знаете не очень... что в итоге у вас получится?..-)
если честно, задача, если(сори) можно так сказать, была пройти модерацию, не более... да, текст к финалу
совсем сдулся и я это видел, но надо было укладываться в 350 знаков...
а вы, Александр, непоследовательны - 3 это максимум понр... -)
Ну что Вы, Виктор... "Завод" - это не самая важная его вещь. Это как какой-нибудь танец маленьких лебедят у Чайковского.
Не по этому же попсовому сочинению судим мы о Чайковском.
Хм... Верно.
Но Мосолову не повезло. После того как авангард из состояния "не в чести" перешёл "в честь" (т.е. в 90-е годы) и Мосолова извлекли из забвения, то начали популяризировать его "Завод". То же, что написано им после разноса в сталинское время, объявлено было изменой себе и так далее. Не ценилось, в общем. Считалось, что Мосолов сломался. И вот лет пять-шесть назад потихоньку начала пробиваться точка зрения: а почему, собственно, написанное в поздней, соцреалистической (назовём это так) манере Мосоловым - это уступка властям, и т.д.?
Так вот, если б с Мосоловым знакомились не только по "Заводу", но и по сюите "Выходной день в парке", то впечатление у слушателя о нём было бы иным:
Думаю, Дунаевский-то писал, вполне искренне веря в светлую составляющую социализма.
У Мосолова же мне слышится преувеличенность, гротеск. Нечто вроде циркового "антре", но не там, где ему место, т.е. в цирке (как у Дунаевского, например), а в реальной жизни советских физкультурников. Предвосхищение будущих пародийно-помпезных маршей из киномузыки Шнитке.
вот же модераторы, могли и заметить... -)
исправил...
это был взгляд на то, что у человека нельзя украсть вообще... и в недалёком будущем в том числе...
К нам?.. Крадётся грядущее?
Ужас какой...
Буржуины к нам крадутся со всех сторон.
Особенно из Эстонии и Лихтенштейна.
А никакое не грядущее.
Да и это скорее уж не грядущее, а ползущее будет.