Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». III, IV»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 49
Читатели: 185
Дата:
Предисловие:

Прелестные стихи Джойса — с секретом. В «Камерной музыке» явно обозначается вкус Джойса
к несколько эзотерическому глубинному подтексту, тем смысловым слоям произведения,
которые могут открыться далеко не каждому. Такой же изощренной наблюдательности требует
и «симфоническая» структура сборника.
В письме к ирландскому композитору Палмеру Джойс развил целую музыкальную теорию:
«Эта книга в действительности — ряд песен, и если бы я был музыкантом, я бы положил их
на музыку сам. Центральная песня — четырнадцатая, после которой движение снижается до
тридцать четвертой, являющейся венцом книги, тридцать пятая и тридцать шестая — коды,
а первая и третья — прелюдии».

Здесь читатель впервые встречается с особенностью Джойса располагать отдельные произведения
в строго продуманном порядке — в данном случае по примеру построения маленькой симфонии,
что задает дополнительное измерение всему сборнику, обеспечивает наличие нового прочтения
каждого стихотворения, подчиненного общей задаче, а также дополнительного смысла всего
сборника целиком, рождающегося из восприятия целого.
                        
                          III

At that hour when all things have repose,
    O lonely watcher of the skies,
    Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
    The pale gates of sunrise?

When all things repose, do you alone
    Awake to hear the sweet harps play
    To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
    Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love,
    Whose way in heaven is aglow
    At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
    And in the earth below.

                       IV

When the shy star goes forth in heaven
    All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
    One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
    And he is come to visit you.

O bend no more in revery
    When he at eventide is calling,
Nor muse: Who may this singer be
    Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover’s chant,
    ’Tis I that am your visitant.



Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». III, IV

                           III

Когда все вещи спят, и стихла суета,
    Мой одинокий брат и неба тайнозритель,
    Ты слышишь шепот ветра, чьи-то вздохи? О, звучите
Незримо арфы, чтобы отворить врата
    Восходу солнца в грустную обитель.

Когда все вещи спят, проснись один, тайком
    Проснись, чтоб арфы сладкие услышать в свете
    И возлюбить ночного ветра путь — не всем дано.
Чуть слышным антифоном вторит ветер...
     А ночь не overgone?

На тайных струнах арфы о Любви играй,
    Что в небесах живет, к ней скорбный путь стократно.
    Но в час, когда мягчайший свет приходит благодатный,
Играет музыка столь сладко — брезжит рай,
    И на земле, как в небесах, отрадно.


                       IV

Едва в застенчивом томленье
    Звезда взойдет на небеса,
Услышишь стук и чье-то пенье
    Нежней и мягче, чем роса.
Встревожен дух, и легкий сон
    Тем сладкозвучьем прогнан вон.

О, не гадай и не томись,
    Кто посетитель неурочный.
Послушай пылкий вокализ,
    Влекущий страстно в сумрак ночи.
Доверься сердцу в этот миг:
    Не просто гость — он твой жених!





Обсуждение
21:02 04.09.2025(1)
1
Олег Котляревский
У Вас хорошо получается, Вера, это столь трудное дело! Успехов Вам и дальше.
21:18 04.09.2025
Вера Арт
Давно оставила, к сожалению, нет возможности. Благодарю, Олег, что находите время читать. Всегда рада нашим встречам 
19:32 27.01.2025
1
Виктор Левашов
05:19 25.01.2022(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
Благодарю Вас, Вера, уже только за то, что стремитесь к духовному и душевному росту! 
Не останавливайтесь,  радуя нас благословенной атмосферой Вашего творчества, в чем бы оно не проявлялось. 
В комментариях же, Вы меня немного удивили, вступая в единоборство с пустополемическими изрыганиями, нарушив естественное дыхание разумности, свойственное  Вам.
Чаще всего бОльшим глупцом выглядит не тот, кто пишет, либо говорит очевидные глупости, а тот, кто на них так пылко реагирует.
Возможно - это именно тот случай. 
Решать Вам.
Уметь останавливаться вовремя, и, чем раньше, тем лучше - это стоит целой жизни. 
С уважением  и надеждой!

12:55 25.01.2022(1)
1
Вера Арт
Скорее, Вы правы, нежели неправы, Надежда.
Уровень эмоциональности у меня, действительно, временами зашкаливает)
12:58 25.01.2022(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
Мое уважение неизменно, и впечатление превосходно!
13:03 25.01.2022(1)
1
Вера Арт
Благодарю...Обязательно еще выкрою время для более глубокого
ознакомления с Вашим творчеством!..
21:14 21.12.2019(2)
-1
Александр Красилов
А не вот эту ли картинку, вместо той, которую скопировали Вы, имело смысл предпослать тексту:


Как полагаете?
23:32 21.12.2019(2)
Валерий Свидерский
Надо ли понимать так что автор "позаимствовал" ЧУЖОЙ ПЕРЕВОД?
Или вся вина в том, что решил "погреться в лучах чужой славы". Так погреться-не грех.Затем костры и разводят, чтобы кто то мог в них погреться.

Погреться в славе-это так понятно
Пожаробезопасно и приятно.
И да не возбудит в народе смех
- Чужая слава греет лучше всех!"
23:02 28.05.2020(1)
Вера Арт
Надеюсь, Вы не станете меня больше обижать, Валерий...
23:36 28.05.2020
Валерий Свидерский
Ни в коем случае. Рассуждения о славе-просто повод высказаться о славе.
А переводы-занятие чрезвычайно полезное и развивает способности.
00:40 22.12.2019
Вера Арт
Чужие переводы не заимствовала и в лучах чужой славы греться не думала...
Гость21:17 21.12.2019(1)
Комментарий удален
Гость21:25 21.12.2019(3)
Комментарий удален
22:38 21.12.2019(1)
Вера Арт
Когда у человека светлые помыслы, то ему все люди хорошие, он не станет
выискивать изъяны в чужих душах и делах...
Гость22:50 21.12.2019(1)
Комментарий удален
22:58 21.12.2019
1
Вера Арт
Дискуссию с Вами вести не собираюсь, Вы же просто так вмешались в чужой Вам разговор,
и это не есть хорошо...)) И не нужно писать всякие гадости на чужой странице незнакомым
Вам людям, демонстрируя сомнительные литературные познания...
21:38 21.12.2019(2)
1
Rocktime
Вам-то какая печаль, Александр, если поэт-любитель захочет заняться переводами произведений зарубежных поэтов? Никто и не собирается соревноваться с профессионалами, но любой человек имеет право. И совершенно неважно, что кто-то когда-то уже пахал эту ниву. Не стоит бить по рукам. Вы же, в конце концов, не "санитарный контролёр" сайта Цыбуленко, который не устаёт обвинять кого ни попадя в эпигонстве, хотя и сам занимается тем же самым, например, переводами румынских поэтов. Не исключено, что этих поэтов кто-то когда-то уже переводил на русский язык.
07:52 06.05.2020
1
Валерий Цыбуленко
Конечно, Юрий, переводили. Но не в таких количествах, как, например, Шекспира.
Почему я перевожу румын? Они мало известны русскоязычному читателю. Это первое.
Живу я в румыноязычном крае. Это второе. У меня много знакомых литераторов,
которые владеют и русским, и румынским. И могут незамедлительно дать оценку
моим переводам. Подсказать. Это третье.
Ну, и, в конце концов, я вижу-слышу отклики. Не фабулянские, типа Красиловских.
Слежу за литературным процессом Румынии, участвую в нём лично. И сидя в кабинете своём,
и находясь на родине этих самых классиков, вижу любовь к ним их земляков,
ощущаю на себе уважение к моему делу с их стороны за то, что пропагандирую
творчество их светочей в русском мире. При этом являясь далеко не русским по
национальности. Во мне много намешано кровей. Меня румыны публикуют в своих
литературных журналах, делают переводы моих стихотворений.
Считаю, что пахать целину намного почётней, чем копать землю, которую до тебя
уже много раз кто-то унавозил.
Это как... жениться на девушке, сохранившей невинность
21:54 21.12.2019(2)
-1
Александр Красилов
Дело в мотиве, Юрий.
Он уже несколько раз "озвучивался" на сайте.
Переводить сонеты Шекспира - это одно. В конце концов, это действительно стало уже "общим местом". Чем-то вроде хобби. Поэтому подобное занятие вполне можно понять и даже в известной степени одобрить.
Сопрягать же своё имя с каким-нибудь иностранным, экзотическим именем (будь то Джойс, Пасколи или что-то др.) - тут уже имеет место несколько иное побуждение. Именно: сопрячь своё имя. А не открыть читателю возможность знакомства с иностранным автором. И вот новоявленные любители перевода ищут эти имена на просторах интернета.
Сразу оговорюсь, что мотив эквиритмических переводов песен, которые делаете Вы, на мой взгляд иной. Вы действитльно движимы (на мой взгляд) желанием дать возможность читателю прочесть того или иного автора по-русски. Почему? Ну, во-первых, всё-таки я Вас знаю не один год, и в отличие от многих полиглотов-переводчиков для Вас, как я убедился, англоязычный текст - не абракадабра. Во-вторых, Вы не занимаетесь переводами авторов из какого-то элитарного состава, чтоб блеснуть сочетанием собственного имени и имени переводимого автора, погреться, так сказать, в его лучах.
22:06 21.12.2019(2)
1
Rocktime
У каждого свой мотив, и заниматься препарированием чужих мыслей и устремлений, на мой взгляд, не очень достойное занятие. Читатель сам должен делать выводы, если его заинтересует работа профи или люби - неважно - в нелёгком деле перевода.
Позволю себе привести цитату.
Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения:
Первое. - Перевод стихов невозможен.
Второе. - Каждый раз это исключение.

С.Я.Маршак
05:07 25.01.2022
Надежда Шереметева - Свеховская
Браво!
22:27 21.12.2019
-1
Александр Красилов
Мы говорим о разных вещах, Юрий.
Не бывает никаких любительских переводов.
Любительский перевод - это просто перекомпоновка уже опубликованных русских переводов.
Как, например, в хрестоматийном случае с вышеупомянутым Шекспиром. Сонетами его.
Вы что, действительно способны представить ситуацию, что кто-то, дожив, скажем, лет до тридцати-сорока-пятидесяти, вдруг обнаружит у себя на полке англоязычное издание сонетов (откуда оно у него возьмётся, интересно?) некоего Shakespeare и скажет: "Ой, кто это? А не перевести ли мне этого товарища?", затем прилежно раскроет его и с карандашом начнёт переводить слово за словом на бумагу?.. Нет, конечно. Вы возразите: ну зачем же утрировать, есть же теперь гугл, можно, если нетвёрд в английском, прибегнуть к его помощи. Ну да, есть. Но даже и на этом заморачиваться никто не станет. Берётся книжка с русскими переводами (или тот же интернет) и компонуется что-то из них. Тем более, что сонеты Шекспира вошли в плоть и кровь русского читателя уже настолько, что пиши не пиши - всё равно всё будет вращаться вокруг уже известного. Поскольку всем эта технология уже давно понятна и секрета в ней нет, то согласившийся играть в эту игру на слишком уж большое восхищение соцсетевиков рассчитывать не может.
Значит что? Значит, используем вариант номер два. О котором я написал выше. Реализуется он совершенно тем же путём. Берётся книжка, картинку которой я привёл (ну или интернетный вариант её), перекомпоновывается то, что там опубликовано. Если доступна электронная версия, то можно текст забить в гугл - авось он подскажет какие-то новые слова, которые тоже можно будет вплести в общую канву. И - тяп-ляп - типа перевод готов.
А зачем он, к чему? Ни душе ни сердцу... Но в чём тут выигрышность взявшемуся за? В том, что это не какой-то там заезженный Шекспир, а некий элитарный имярек и соцсеть уважительно протянет: "Ну, ваще! круто заварено переведено!" Ну и вот - подогрев в лучах получен. И хорошо.
Спрашивается: да мне-то какое дело... Не у меня ж теплоснабжение уменьшили...
Какое?... А фиг его знает...
21:56 21.12.2019(2)
Вера Арт
Ваша самонадеянность, Александр, граничит с глупостью...
Или Вы, действительно, больны...
Гость22:54 21.12.2019(1)
Комментарий удален
23:02 21.12.2019(1)
-1
Александр Красилов
Б.Б.Б.! Спасибо, конечно, за Ваше столь интересное появление в этом новом образе, но... Веру тоже понять можно.
Всем нам мало приятного доставляют минуты... короче, такие минуты, которых мы опасаемся, конечно (ибо внутренне-то всегда знаем законность их возможного наступления, но - вдруг?..), и когда они-таки наступают, грустно вздыхаем. А когда не случаются такие минуты - вздыхаем облегчённо: "Ну, кажется, пронесло!" И каждый раз знаем: что - только на этот раз.

23:04 21.12.2019
Вера Арт
Очередной бред и клевета...
21:57 21.12.2019(1)
-1
Александр Красилов
Увидим.
22:08 21.12.2019(1)
Вера Арт
Увидим.

У Вас это в будущем, у меня в настоящем...
В полноте себя никто не видит. Чтобы увидеть себя, хотя бы малую толику,
надо приступить к покаянию.
22:44 21.12.2019(1)
-1
Александр Красилов
Действуйте! Приступайте.
Расскажите, с чего это Вы взялись за Шекспира Джойса? С детства влюблены в его слог? Или может жизненный трен его Вас поразил-взволновал? Давно ли, недавно? Как Вы подбирались к нему? Литературоведческих трудов, наверное, перелопатили - страсть! Статьи о тонкостях стилистики, об особенностях фоники его конспектировали, верно? Ведь не с бухты ж барахты...

К слову, есть ещё Герман Мелвилл. Тоже очень нераскрученный в сети поэт. Все ж полагают, что он - "Моби Дик". А он - не только. В последнем  томе трёхтомника у него почти пятьдесят страниц стихотворений. По-русски, конечно. Так что - целое непаханное поле. Представляете, появляется на Фабуле публикация: "Тимьян Плакучий: Герман Мелвилл. Из сборника "Тимолеон и другие стихотворения"". И читатели знакомятся и отзываются: "Ах, прекрасный перевод!", "Очень хорошая поэзия!", "Спасибо, что открыли нам поэзию Мелвилла!". А Вы смущённо кланяетесь, кланяетесь: "Ну что вы, ну что вы... Не стоит благдарности. Это - мой крест, призвание моё. Доля такая - нести свет в массы!"   
22:47 21.12.2019(1)
1
Вера Арт
Не позорьте себя, Александр...
Знаете, почему Вы все это пишите? Душа просит, страсти прут, грубо говоря,
требуя удовлетворения...
Вот понаписали нечто, порочащее меня, и Вам легче стало... как в туалет сходили...
Это тоже действие страстей... Читайте Аскетику...
22:52 21.12.2019(1)
-1
Александр Красилов
Но ведь стиль - не хуже Михал Евграфовича.
Салтыкова-Щедрина.
Задело? Поёживаетесь...
А-а-а... То-то же!..

Ну, всего Вам доброго. Спаси Бог!





Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Но над словами моими едкими - подумайте!


22:59 21.12.2019(1)
Вера Арт
И снова очередной наговор... "поёживаетесь"...
откуда знаете?.. по себе судите?..
Гость23:09 21.12.2019(1)
Комментарий удален
23:12 21.12.2019(1)
Вера Арт
Хорошо, отвечу. Красилов меня преследует с первых дней моего появления на сайте,
приписывая то, чего не думаю и не делаю. Это вообще-то клевета называется... Полгода терплю, согласитесь, это срок...
20:16 24.12.2019(1)
-1
Александр Красилов
не думаю и не делаю

Именно об этом я Вам всё время толкую.
Не думаете и не делаете.
А надо, напротив, и думать и делать.
Тогда будет польза.
22:56 24.12.2019(1)
Вера Арт
Вы верны себе... вырвали из контекста кусок, извратили смысл и довольны собой))
О, самодовольство, лакомый кусок дьявола...
— Как Вы, г-н Красилов, докатились до такой жизни?
— Легко! — отвечает.
— Сначала сделал доброе дело с дурным намерением (поучил Веру уму-разуму,
имея цель унизить и опозорить ее);
засим оправдал себя в правильности поступка;
следом пришло удовлетворение собой, и вот оно, тут как тут, самодовольство:
«Благодарю Тебя, Господи, что я не таков, как прочие люди, и не как этот мытарь»
(Мф. 18: 11)... Он доволен собой и своим внутренним состоянием.
Из самодовольства рождается самомнение: «Да, я нечто!»
Из самомнения рождается самоуважение. Он уважает только себя. «Я — да! А ты —
кто такой (такая)?
Из самоуважения рождается надменность.
За надменностью следует самопочитание: «Мне положено (поучать), потому что я — нечто!»
А за самопочитанием приходит нечувствие и окаменение сердца, которое есть смерть души...
23:35 24.12.2019(1)
-1
Александр Красилов
Ну что Вы... Душа бессмертна.
Какая ж может быть смерть души?
Да, кстати, Вы любите фильм "Привидение" с Патриком Суэйзи, Деми Мур и, конечно, Вупи Голдберг?
08:12 25.12.2019(1)
Вера Арт
Вот этими своими словами
Какая ж может быть смерть души?

Вы обнаружили полное духовное невежество, г-н Всезнайка...
Могла бы разъяснить, да, по правде говоря, не имею желания...
Читайте Откровение апостола Иоанна Богослова и труды Святых Отцов Церкви...
к примеру, Святителя Игнатия (Брянчанинова), собрание сочинений в 6-ти томах...
А все Ваше словоблудие типа
Да, кстати, Вы любите фильм "Привидение" с Патриком Суэйзи, Деми Мур и, конечно, Вупи Голдберг?

и прочее... и прочее... неинтересно мне...
Можете, наконец, оставить меня в покое?



20:50 25.12.2019(2)
-1
Александр Красилов
Бессмертна душа. Не спорьте.
21:00 25.12.2019
Вера Арт
Послушайте, не нужно тривиальных истин. Речь о другой смерти...
20:55 25.12.2019(1)
Вера Арт
Найдите лучше Толкование на Откровение...
а то натолкуете сами себе такое, что потом не разгребете...))
Вот так и рождаются сектанты...
20:57 25.12.2019(1)
-1
Александр Красилов
Почему Вы со мной всё время спорите?
Ужас какой-то...
Женщина чего должна делать?.. Слушать и кивать головой. Трепеща. И Святые отцы вторят сему.
21:39 25.12.2019
Вера Арт
Да Вы настоящий тролль, впервые встретилась на просторах интернета...
даже забавно как-то... читала о них много, но чтобы личная встреча...
21:32 21.12.2019(1)
Вера Арт
Давать непрошенные советы — признак гордыни.
Вы слепили в своих мозгах несуразный макет и думаете, что правы.
Но это всего лишь Ваши предположения...
21:36 21.12.2019(2)
-1
Александр Красилов
Дело не в этом, Вера...
Никто ведь не препятствует Вам публиковать что угодно...
Публикуйте...
Но будьте уведомлены, что есть люди, для которых и мотив, и способ Вашей "деятельности" достаточно прозрачны... 
21:31 24.12.2019
1
Не могу удержаться! Да что же Вы, Красилов, снова глупости пишите? Жонглируете словами... хотя жонгляж - это сложнее... и Вам он недоступен.
21:38 21.12.2019(2)
Вера Арт
Доверять себе, значит, обманываться, прельщаться.
Учите Аскетику, г-н Красилов...
08:05 06.05.2020
1
Валерий Цыбуленко
Чтобы понять, Вера, что такое Красилов, надо немного -
прочесть его стиховысеры лично. И сразу проявится уровень его поэтицкого мышления.)))))
Я давно не знакомлю Фабулу со своим творчеством. Больше прикалываться
прихожу. Ибо давно раскусил мотивацию Красилова - всё делать для того,
чтоб хорошие авторы покидали сайт, а шушваль всякая, среди которой он может
красоваться с помощью риторики, слушала его во все уши.
Гость21:07 25.12.2019(2)
Комментарий удален
21:44 25.12.2019
1
Вера Арт
Здравствуйте, Уважаемый Денис Александрович!
Благодарю Вас за открыто высказанное мнение по поводу того,
что творится на моей литературной странице.
Однако должна заметить, что Ваше заключение
цепочка до смерти души конечно проведена сумбурно

неверно. Эта цепочка не мною придумана, она "проведена" согласно Аскетики,
на основе трудов Святых Отцов Православной Церкви...
С уважением, Вера.

21:13 25.12.2019
-1
Александр Красилов
Вот ещё!
13:13 20.05.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Очень красивый перевод! Замечательно, Вера!
13:21 20.05.2020(1)
1
Вера Арт
Благодарю за поддержку, Людмила!
Однако не все разделяют Ваше мнение))
13:25 20.05.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Да Бог с ними... Двайте их простим...
13:27 20.05.2020(1)
1
Вера Арт
Да, конечно... и не сердилась...
13:37 20.05.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Просто есть люди, у которых негатив - способ самовыражения... Они не задумываются над тем, что причиняют кому-то обиду
13:40 20.05.2020(1)
1
Вера Арт
Бывает и так...
но в моем случае удары давнишние (с момента моего появления на сайте) и намеренные...
13:45 20.05.2020
1
Людмила Салмакова
Не обращайте внимания... Любые Ваши ответы раззадоривают их...
15:20 23.02.2020(2)
2
Левантина
я   совсем  не   много   знаю  англ  и   поняла   о   чем   речь,   Но  я  бы   в  жизни  не   написала   такой   красоты!!!!
15:48 23.02.2020
Вера Арт
Благодарю, Левантина!
15:22 23.02.2020(1)
1
Левантина
и   я  не  знаю   отметилось  ли  там,   что  мне   оч.  понравилось?   т к   там  уже   все   отмечено
15:48 23.02.2020
Вера Арт
Да, отметка Ваша стоит, не беспокойтесь)
Ждите в гости)
13:14 18.02.2020
1
Rocktime
Отлично получилось!
01:15 26.12.2019(1)
1
ОлГус
01:19 26.12.2019
1
Вера Арт
В самом деле?))
Ну тогда
19:45 25.12.2019
1
Мила Горина
Это стихотворение мне особенно понравилось! С теплом, Мила
14:25 25.12.2019(1)
1
Геннадий Михлин
Переводы, если это добросовестные переводы, а не просто о чем-то ни о чем, всегда похожи. Это неизбежно. Отличия в эфире, в космических тонкостях, которые в свою очередь оказываются грандиозными.
Вера, эти стихи на русском очень хороши. Тут многие написали об этом. Вкладывайте свою душу и всю себя в это творчество. Все в пользу будет.
14:44 25.12.2019
Вера Арт
Благодарю Вас, Геннадий, за поддержку... К сожалению, не все читатели по-доброму встретили мое обращение к переводам Джеймса Джойса — заподозрили в нехорошем: в желании погреться в лучах чужой славы. А Ваш взгляд совсем иной, это взгляд поэта и друга... Мне дорого Ваше восприятие и Ваш отклик на мои первые младенческие шаги...