Стихотворение «Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». V, VI»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Дж. Джойс. "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 41
Читатели: 85
Дата:
Предисловие:

...Поэзия играла подчиненную роль в творчестве зрелого Джойса, тем не менее многие
стихи в книге «Камерная музыка» доказывают, что и поэтом он был замечательным.
И хотя любовная лирика Джойса может показаться неожиданно традиционной, даже
старомодной, зато она открывает нам совершенно другого, незнакомого Джойса; а это
дает возможность по-новому увидеть и его новаторскую прозу.
Книга Джойса, характерная для утонченной и стилизованной поэзии рубежа XX-го века,
была сочувственно встречена лидерами английского символизма — прежде всего
Иейтсом, чье влияние на «Камерную музыку» Джойса — вплоть до прямых отзвучий —
вполне очевидно. Очевидно и влияние модного тогда Верлена, потребовавшего
от поэтов «la musique avant toute chose» — «музыки прежде всего».

              V

Lean out of the window,
    Goldenhair,
I hear you singing
    A merry air.

My book was closed,
    I read no more,
Watching the fire dance
    On the floor.

I have left my book,
    I have left my room,
For I heard you singing
    Through the gloom.

Singing and singing
    A merry air,
Lean out of the window,
    Goldenhair.


                  VI

I would in that sweet bosom be
    (O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
    Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.

I would be ever in that heart
    (O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
    Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.

Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». V, VI

           
              V

Слышу пенье твое,
    Златовласка.
Растревожена
    Прошлого сказка.

Книга заброшена.
    День изо дня
Образ твой чудится
    В танце огня.

Книга-сиротка.
    И я, как изгой.
Голос твой стал
    Путеводной звездой.

Растревожена
    Прошлого сказка.
Я иду к тебе,
    Златовласка.


               VI

Хотел бы в нежном лоне быть
(О, сколь же сладостно мне здесь!)
Где ветр не сможет уязвить.
Из-за печальности аскез
Хотел бы в нежном лоне быть.

Навеки быть в тебе одной
(Стучу, молю я, как во сне!)
В твоем лишь сердце мой покой.
Тем слаще горести извне,
Когда б мне быть в тебе одной.


Послесловие:
                                                    Стихотворение V



                                      Сид Барретт. "Золотые волосы", 1969.


Обсуждение
15:50 11.03.2020(1)
1
Левантина
необыкновенно   чувственное   и   красивое   творение!!!
15:57 11.03.2020
Вера Арт
Благодарю, Левантина!
С  V-м пришлось помучиться, а VI-е легло мгновенно...
так бывает))
14:40 30.12.2019(1)
1
Пола Рейч
Превосходно!
16:00 30.12.2019
Вера Арт
Дорогая Пола, благодарю Вас за яркое впечатление...
С грядущими праздниками! Счастья, радости, любви в Ваш дом!..
Гость22:33 25.12.2019(1)
Комментарий удален
01:19 26.12.2019
1
Вера Арт
Признательна за прочтение, Фоти.
Рада, что понравилось.
Всего Вам самого доброго!..
Гость06:32 25.12.2019(1)
Комментарий удален
07:31 25.12.2019
Вера Арт
Благодарю за прочтение и оценку.
Насчет условности, притянутости имею иную точку зрения...
Конечно, буду учиться. На сайте есть прекрасные переводчики...

     
19:08 24.12.2019(1)
1
Век
я тоже... ленивый)))
08:24 25.12.2019
1
Вера Арт
Да ну... не верю))
Хотя при таких талантах, можно себе это позволить))
19:36 24.12.2019
1
Мила Горина
Это стихотворение не сложно для восприятия. Что-то в нём чувствуется и современное. Как иногда в современном - старинное.
Перевод удачный. Все знают, что Беранже переводил Василий Курочкин, Шекспира - С.Я.Маршак. Но это не значит, что  если современные поэты захотят
переводить этих авторов, то им следует запретить! А если они сделают это ещё лучше? Да и кому какое дело? Мила
15:32 24.12.2019(1)
1
Тюленев Александр
Какие талантливые люди на сайте.
И пишут, и поют...ещё и переводят...До чего же я ленивый.
16:43 24.12.2019
Вера Арт
Вы не ленивый, дорогой Александр, Вы занятой.
Есть разница... Вот освободитесь от бремени неотложных дел,
тогда в полноте и раскроются Ваши таланты...
С теплом души, я.)
11:25 24.12.2019(1)
1
Игриво и ветрено))В хорошем смысле!
11:38 24.12.2019(1)
1
Вера Арт
Музыку убрала, вот и вышло игриво.
А я в этих стихах нотки страдания слышу...
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Для себя читаю не быстро, иначе не прочувствовать...

Благодарю, Танюша!..
11:43 24.12.2019(1)
1
прочла еще раз.. не знвю Не грустно..
11:51 24.12.2019
1
Вера Арт
знать, настроение игривое))
10:39 24.12.2019(1)
1
Магдалина Гросс
И стиль хорошо выдержан, и ритм.
11:01 24.12.2019(1)
1
Вера Арт
Благодарю, Магдалина, мне важно Ваше мнение...
11:02 24.12.2019(1)
1
Магдалина Гросс
Спасибо, Эми. Но почему?
11:10 24.12.2019(1)
1
Вера Арт
Загляните, Магдалина, если есть возможность,
на комментарии предыдущей публикации (III, IV).
Вы человек, знающий толк в литературе, искренний
и правдивый. Решаю для себя один вопрос...
11:17 24.12.2019(1)
Магдалина Гросс
Эми, а я не могу заглянуть. Сейчас хотела выполнить Вашу просьбу, а там написано, что Вы ограничили доступ к своей страничке.
11:18 24.12.2019
Вера Арт
Ах, да, я правки делала, простите!
15:25 23.12.2019(1)
1
Мила Горина
Человек, переводивший стихи, даёт им вторую жизнь! Молодец! Мила
16:16 23.12.2019
Вера Арт
Милочка, как ты всегда умеешь сказать...
благодарю, дорогая моя... С грядущими праздниками!