Стихотворение «Крымские сонеты Адама Мицкевича, переводы с польского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 726 +1
Дата:
«Шторм, парусник»
Предисловие:
Adam Mickiewicz (1798-1855) - Адам Мицкевич
Цикл "Крымских сонетов", вошедший в книгу Адама  Мицкевича "Сонеты",
был напечатан  на  польском  языке  в  Москве,  в  конце  1826  г.
"Крымские сонеты" быстро приобрели широкую  известность  в  литературных,  а затем и в  читательских  кругах.

Крымские сонеты Адама Мицкевича, переводы с польского

BURZA - Буря (Шторм)
мой вольный перевод:

На гребне шторма - в клочья парус, сорван руль...
В скопленьи волн стонали жалобно насосы.
Канаты вырвались на волю от матросов.
Кровавый солнца диск - сподвижник страшных бурь.

С триУмфом ветер выл на зубья мокрых скал.
Вершины гор ныряли в глубь морского ада,
И гений смерти двинул гордо на корабль,
Он долго штурма и возмездия искал.

Сломали руки в схватке с бурей моряки.
Они прощались с теми, кто ещё держался,
И кто молился, этой смерти вопреки...

Один из них... он до последнего сражался,
И думал: счастлив тот, кто силы потерял,
Успел проститься у подножья острых скал.


25.12.2019 1-20


Взгляд на горы от степей вблизи Гёзлева (Козлова)

Вольный перевод:

Пилигрим и Мирза

Пилигрим:

Что там? Аллах стеною лёд нагромоздил?
Быть может ангелы на троне возликуют?
Возможно, дивы строят башню роковую,
Чтоб не пускать с Востока караван светил?

Вершина светится - Царьград горит в огне?
К ночи маяк Аллах для путников готовит?
Плывущим в море и в других мирах природы -
Фонарь горит как предзнамение извне?

Мирза:

О! я там был. И клювы рек там паром дышат,
И пьют из горла - ледяного чана жизни.
Твои шаги под грохот вод там не услышат.

Летать орлы там не решаются никак.
Удары молнии пронзают тучи смело.
Звезда земная имя носит - Чатырдаг!

Пилиграм:
А-а-а...

26.12.2019 23-30

Вершина Чатырдага на закате солнца от отраженных лучей кажется
некоторое время пылающей в пламени.

Козлов (по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.
Мирза – в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.



БАХЧИСАРАЙ В НОЧИ (Крымские сонеты,VII)

Мой перевод:

Благочестивые выходят из джамидов,
Изану звук растаял в сонной тишине,
Лицо Авроры розовеет в вышине -
Её встречает царь в серебряной хламиде.

Сияют звёзды в окнах вечного гарема,
Покой возлюбленной - подаренный сапфир.
Плывёт по облаку в лебяжий свой эфир
Царица ночи в платье цвета хризантемы.

До минарета тень отбросил кипарис,
Вращая круг часов - гигантского гранита.
Сгущает мрак ковра злопамятный Эблис.

А под шатром небес проносится фарис,
Ретивый конь стремится молнией к зениту.
И лунный диск над синим городом повис.

27.12.2019 2-00

Примечания:
Джамид - мечеть.
Изан - призыв к молитве.
Аврора — богиня утренней зари в римской мифологии.
ХЛАМИДА, - мужская верхняя одежда древних греков и римлян — род плаща с застежкой на правом плече или на груди.
Эблис - в мусульманской мифологии главный дух зла.
Фарис - всадник.




Гробница Потоцкой - Адам Мицкевич, Крымские сонеты VIII


Мой вольный перевод:
Мавзолей Потоцкой

В краю весны, между садов, цветов прекрасных
Погибла роза молодая... в тот момент
Гирей воздвиг в разбитом сердце монумент,
Летала стая мотыльков кроваво-красных.

Скопленья звёзд бросают взор на облик Польши.
Рой светлячков, в ночи мерцающих, рябит...
Твой взгляд прощальный полон тяги, как магнит,
Он остаётся на века, а может дольше.

О! полька! Я закончу путь и траур схлынет,
И горсть земли вздохнёт под дружеской рукой,
Не оскудеет на могиле, не остынет.

Родная речь посеет благостный покой,
Пророк, оплакивая песней, не покинет,
Седая память потечёт в сердца рекой.

27.11.2019 4-00

Примечание:

Неподалёку от ханского дворца в Бахчисарае возвышается воздвигнутая в восточном вкусе гробница с полусферическим куполом. Есть народное в Крыму предание, что памятник этот поставлен ханом Керим-Гиреем над одною из пленниц, которую он необычайно любил. Это, говорят, была полька из рода Потоцких.



Крымские сонеты, IX
Могилы гарема

Мой вольный перевод:

Аллах позволил рвать незрелый виноград.
Собрал владыка все жемчужины Востока.
Из моря радости их вырвали жестоко.
В гробницах вечности бесплоден тёмный сад.

Завеса времени забвение хранит...
Ряды тюрбанов - символ холода и власти.
На дно теней упали сломленные страстью.
Беззвучно шепчет имена седой гранит.

Мои вы розы! Будь же проклят тот Эдем,
Где вы цвели под толщей душного порока,
И были спрятаны от прочих глаз, затем.

Мой взгляд неверного - укор словам пророка,
Который вырвал вас из плена в смрадный тлен,
До вашей зрелости, до праведного срока.

28. 12. 2019 1-00

Оригинал:
Mogily Haremu

Mirza do Pielgrzyma

Tu z winnicy milosci niedojrzale grona
Wzieto na stol Allacha; tu perelki Wschodu,
Z morza uciech i szczescia, porwala za mlodu
Trumna, koncha wiecznosci, do mrocznego lona.

Skryla je niepamiesci i czasu zaslona,
Nad nimi turban zimny blyszczy srod ogrodu,
Jak bu;czuk wojska cieniow, i ledwie u spodu
Zostaly dlonia giaura wyryte imiona.

O wy, roze edenskie! u czystosci stoku
Odkwitnely dni wasze pod wstydu lisciami,
Na wieki zatajone niewiernemu oku.

Teraz grob wasz spojrzenie cudzoziemca plami,
Pozwalam mu, - darujesz, o wielki Proroku!
On jeden z czudzoziemcow pogladal ze tzami.


Плавание
мой вольный перевод:

Грохочет шторм, разбушевалось море вдруг.
Матрос взлетел по вантам ловко к верхним реям.
Он там метался, правя парус, не робея,
И повисал в сетях на мачтах, как паук.

Норд-ост коварно дует дьявольским рывком.
Корабль ныряет носом в пенную стихию.
Он топчет волны, укрощая истерию,
На крыльях ветра разбивает тучи лбом.

Мой дух грот-мачтой спорит с вихрем в вышине,
Упругим парусом, несломленным бушпритом...
Внезапный крик восторга весело струится.

Вновь кувыркаюсь, как артист на корабле,
И наслаждаюсь хмелем смелости, испитым -
Способен быть теперь бесстрашной вольной птицей.

24.12.2019  2-10


Дорога над пропастью в Чуфут-Кале

мой вольный перевод:

Мирза и пилиграм

Мирза:

Молись, мой друг, отдай поводья, отвернись.
Доверит ум свой здесь любой ногам коня.
Он храбрый конь, и смотрит, силы оценя,
Копытом трогает - надежна ль эта высь?...

Повесив плеть, смотреть не надо... бродит слух,
Как в "Аль-Каире" - тьма упавших - в бездне там...
Твоя рука крылу не свойственна орлам -
Держись и якорем не рвись - испустишь дух!

Из лодки жизни не стремись на дно глубин,
Ты в море хаоса не сыщешь путь назад,
Коню доверься, он пройдёт, ты не один.

Пилигрим:

Мирза, я видел смерти яростный оскал -
Я посмотрел, но что в ущелье не скажу:
Немой... мой... голос отражается от скал...

23.12.2019 2-05

Штиль
С высоты Тарханкута

мой вольный перевод:

Едва ли ветер лент касается в тиши.
На глади моря - ни волны, ни гребешка -
Невеста спит, но пробуждается слегка,
Чтобы, вздохнув, свой сон о счастье завершить.

Закручен парус - знамя пройденных побед.
На голой мачте дремлет стая голубей.
Корабль не движется под тяжестью цепей,
Матрос зевнул - ему веселья вовсе нет.

О! море знает, что на дне растёт полип,
И он в шторма не причиняет зла и худа,
Спокойно спит и подозрительно молчит.

Но в полный штиль в нём просыпается бандит,
Разрушить сон стремится хищной барракудой,
Покуда пасть в сердца беспечных не вонзит.

22.12.2019    21-50

Аккерманские степи
мой вольный перевод:

В степи телега, словно в водах океана,
Она ныряет в зелень луга, будто чёлн.
В просторах паводков чреда жужжащих волн
Напоминает мне шторма в цветных кораллах.

Уже стемнело, ехать нужно вдоль кургана.
Смотрю на небо - звёзды путь укажут мне.
Сияет дымка. Рассветает при луне?
То на Днестре мерцает лампа Аккермана.

Я постою - не растревожу журавлей...
Они вдали, но даже сокол их не видит.
Вдруг слышу шорохи в траве - скользящий змей.

Свою утробу сонной бабочкой насытив,
Он растворяется в тиши... Я о Литве
Своей мечтаю... Как доплыть мне?...

22.12.2019 3-10

"Бахчисарай"
мой вольный перевод:

Прекрасный, опустевший двор Гирея.
Парадный въезд в ошмётках паутины -
Престол ветшает в прах без господина.
Не балует дыханием Психея.

Разросся плющ в пролётах галерей.
Убранства нет на стенах - всё пустынно,
Лишь тайный Валтасара знак "РУИНА"
Хранит секрет скрижали, тех - камней.

Вот в центре зала мраморный сосуд -
Фонтан гарема всё ещё в порядке,
И жемчуг слёз в нём капает украдкой,
Оплакивая ханский стыд и блуд.

О! Где же здесь любовь? Ответом взору -
Источник вечной жизни - плач позора.
02.11. 2019    21-40
Послесловие:
Оригинал:
Mogily Haremu

Mirza do Pielgrzyma

Tu z winnicy milosci niedojrzale grona
Wzieto na stol Allacha; tu perelki Wschodu,
Z morza uciech i szczescia, porwala za mlodu
Trumna, koncha wiecznosci, do mrocznego lona.

Skryla je niepamiesci i czasu zaslona,
Nad nimi turban zimny blyszczy srod ogrodu,
Jak bu;czuk wojska cieniow, i ledwie u spodu
Zostaly dlonia giaura wyryte imiona.

O wy, roze edenskie! u czystosci stoku
Odkwitnely dni wasze pod wstydu lisciami,
Na wieki zatajone niewiernemu oku.

Teraz grob wasz spojrzenie cudzoziemca plami,
Pozwalam mu, - darujesz, o wielki Proroku!
On jeden z czudzoziemcow pogladal ze tzami.


GRÓB POTOCKIEJ
Adam Mickiewicz

W kraju wiosny, pomiędzy rozkosznymi sady,
Uwiędłaś, młoda różo! bo przeszłości chwile,
Ulatując od ciebie jak złote motyle,
Rzuciły w głębi serca pamiątek owady.

Tam na północ ku Polsce świecą gwiazd gromady,
Dlaczegoż na tej drodze błyszczy się ich tyle?
Czy wzrok twój ognia pełen, nim zgasnął w mogile,
Tam wiecznie lecąc jasne powypalał ślady?

Polko, i ja dni skończę w samotnej żałobie;
Tu niech mi garstkę ziemi dłoń przyjazna rzuci.
Podróżni często przy twym rozmawiają grobie,

I mnie wtenczas dźwięk mowy rodzinnej ocuci:
I wieszcz, samotną piosnkę dumając o tobie,
Ujrzy bliską mogiłę, i dla mnie zanuci.


Оригинал:

BAKCZYSARAJ W NOCY
Adam Mickiewicz


Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce,
Odgłos izanu w cichym gubi się wieczorze,
Zawstydziło się licem rubinowym zorze,
Srebrny król nocy dąży spocząć przy kochance.

Błyszczą w haremie niebios wieczne gwiazd kagańce,
Śród nich po safirowym żegluje przestworze
Jeden obłok, jak senny łabędź na jeziorze:
Pierś ma białą, a złotem malowane krańce.

Tu cień pada z menaru i wierzchu cyprysa,
Dalej czernią się kołem olbrzymy granitu,
Jak szatany siedzące w dywanie Eblisa

Pod namiotem ciemności; niekiedy z ich szczytu
Budzi się błyskawica i pędem farysa
Przelatuje milczące pustynie błękitu.

Оригинал:​

WIDOK GÓR ZE STEPÓW KOZŁOWA

Pielgrzym i mirza
Pielgrzym

Pielgrzym i mirza
Pielgrzym
Tam? czy Allach postawił ścianą morze lodu?
Czy aniołom tron odlał z zamrożonej chmury?
Czy Diwy z ćwierci lądu dźwignęli te mury,
Aby gwiazd karawanę nie puszczać ze wschodu?

Na szczycie jaka łuna! pożar Carogrodu!
Czy Allach, gdy noc chylat rozciągnęła bury,
Dla światów żeglujących po morzu natury
Tę latarnię zawiesił śród niebios obwodu?
Mirza
Tam? - Byłem; zima siedzi, tam dzioby potoków
I gardła rzek widziałem pijące z jej gniazda;
Tchnąłem, z ust mych śnieg leciał; pomykałem kroków,

Gdzie orły dróg nie wiedzą, kończy się chmur jazda,
Minąłem grom drzemiący w kolebce z obłoków,
Aż tam, gdzie nad mój turban była tylko gwiazda.
To Czatyrdah!
Pielgrzym
Aa!!

Оригинал:

BURZA
Zdarto żagle, ster prysnął, ryk wód, szum zawiei,
Głosy trwożnej gromady, pomp złowieszcze jęki,
Ostatnie liny majtkom wyrwały się z ręki,
Słońce krwawo zachodzi, z nim reszta nadziei.

Wicher z tryumfem zawył. a na mokre góry
Wznoszące się piętrami z morskiego odmętu
Wstąpił genijusz śmierci i szedł do okrętu,
Jak żołnierz szturmujący w połamane mury.

Ci leżą na pół martwi, ów załamał dłonie,
Ten w objęcia przyjaciół żegnając się pada,
Ci modlą się przed śmiercią, aby śmierć odegnać.

Jeden podróżny śledział w milczeniu na stronie
I pomyślił: szczęśliwy, kto siły postrada,
Albo modlić się umie, lub ma z kim się żegnać.

ŻEGLUGA
Adam Mickiewicz
Szum większy, gęściej morskie snują się straszydła,
Majtek wbiegł na drabinę: gotujcie się, dzieci!
Wbiegł, rozciągnąl się, zawisł w niewidzialnej sieci,
Jak pająk czatujący na skinienie sidła.

Wiatr! - wiatr! - dąsa się okręt, zrywa się z wędzidła,
Przewala się, nurkuje w pienistej zamieci,
Wznosi kark, zdeptał fale i skróś niebios leci,
Obłoki czołem sieka, wiatr chwyta pod skrzydła.

I mój duch masztu lotem buja śród odmętu,
Wzdyma się wyobraźnia jak warkocz tych żagli,
Mimowolny krzyk łączę z wesołym orszakiem;

Wyciągam ręce, padam na piersi okrętu,
Zdaje się, że pierś moja do pędu go nagli:
Lekko mi! rzeźwo! lubo! wiem, co to być ptakiem.

Droga nad przepaścią w Czufut-Kale

Mirza i Pielgrzym
Mirza:

Zmów pacierz, opużć wodze, odwróć na bok lica,
Tu jeździec końskim nogom swój rozum powierza;
Dzielny koń! patrz, jak staje, gląb okiem rozmierza,
Uklęka, brzeg wiszaru kopytem pochwyca,

I zawisnął. - Tam nie patrz! tam spadła źrenica,
Jak w studni Al-Kahiru, o dno nie uderza.
I ręką tam nie wskazuj - nie masz u rąk pierza;
I myżli tam nie puszczaj, bo myżl jak kotwica,
Z łodzi drobnej ciżniona w niezmiernożć głębiny,
Piorunem spadnie, morza do dna nie przewierci,
I łódż z sobą przechyli w otchłanie chaosu.

Pielgrzym:

Mirzo, a ja spójrzałem! Przez żwiata szczeliny
Tam widziałem - com widział, opowiem - po żmierci,
Bo w żyjących języku nie ma na to głosu.

cisza morska

Na wysokożci Tarkankut
Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie mużnie,
Cichymi gra piersiami rozjażniona woda;
Jak marząca o szczężciu narzeczona młoda
Zbudzi się, aby westchnąć, i wnet znowu uśnie.

Zagle, na kształt chorągwi gdy wojnę skończono,
Drzemią na masztach nagich; okręt lekkim ruchem
Kołysa się, jak gdyby przykuty łańcuchem;
Majtek wytchnął, podróżne rozżmiało się grono.

O morze! pożród twoich wesołych żyjątek
Jest polip, co żpi na dnie, gdy się niebo chmurzy,
A na ciszę długimi wywija ramiony.

O myżli! w twojej głębi jest hydra pamiątek,
Co żpi wpożród złych losów i namiętnej burzy;
A gdy serce spokojne, zatapia w nim szpony

Stepy akermańskie

Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,
Wóz nurza się w zielonożć i jak łódka brodzi;
|ród fali łąk szumiących, żród kwiatów powodzi,
Omijam koralowe ostrowy burzanu.

Już mrok zapada, nigdzie drogi ni kurchanu,
Patrzę w niebo, gwiazd szukam, przewodniczek łodzi;
Tam z dala błyszczy obłok? tam jutrzeńka wschodzi?
To błyszczy Dniestr, to wzeszła lampa Akermanu.

Stójmy! - jak cicho! - słyszę ciągnące żurawie,
Których by nie dożcigły źrenice sokoła;
Słyszę, kędy się motyl kołysa na trawie,

Кędy wąż żliską piersią dotyka się zioła.
W takiej ciszy! - tak ucho natężam ciekawie,
Że słyszałbym głos z Litwy. - Jedźmy, nikt nie woła.

BAKCZYSARAJ

Jeszcze wielka, juП pusta Girajѓw dziedzina.
Zmiatane czoГem baszѓw ganki i przedsienia,
Sofy, trony potъgi, miГoЖci schronienia,
Przeskakuje saraёcza, obwija gadzina.

SkrѓЖ okien rѓПnofarbnych powoju roЖlina,
WdzierajБc siъ na gГuche Жciany i sklepienia,
Zajmuje dzieГo ludzi w imiъ przyrodzenia
I pisze Balsazara gГoskami "RUINA".

W Жrodku sali wyciъte z marmuru naczynie;
To fontanna haremu, dotБd stoi caГo
I perГowe Гzy sБczБc woГa przez pustynie:

"GdzieП jesteЖ. o miГoЖci, potъgo i chwaГo!
Wy macie trwaц na wieki, МrѓdГo szybko pГynie,
O haёbo! wyЖcie przeszГy, a МrѓdГo zostaГo".




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:27 05.02.2020 (1)
Наташа, не перестаю удивляться: когда ты успеваешь?!! Умница)
     15:36 07.02.2020
Таня, это всё написано в декабре. Сейчас почти не пишу и не перевожу, в связи со всеми навалившимися проблемами.
Спасибо, что заходишь на мою страничку, поддерживаешь.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама